LAVERCA, ‘cogujada’, palabra principalmente gallega, del germ. LAIWERKĶ (al. lerche, ingl. lark, etc.).
1.ª doc.: 1253.
Señaló la etimología Schuchardt en 1891, Paul u. Braune’s Beitr. z. Dt. Spr. u. Lit. XVIII, 534; y la adoptó M-L., REW 4954, aunque ya Sarmiento había visto que se trataba de una palabra germánica («gótica»). Se trata, sin duda, de una palabra perteneciente a todo el germánico y documentada en todas las lenguas del germano occidental y nórdico, desde el escand. ant. lǸvirki, el ags. lâwerce y el b. al. ant. lēverka (a. al. ant. lērihha) hasta el ingl. lark, el alem. lerche, etc.; sin duda por casualidad, no figura en los textos góticos.
No se puede asegurar si el dialecto germ. que dió laverca es el gót., como admiten Schuch. y M-L., o el suevo, opinión de Gamillischeg, Romania Germanica, 384-5, y de Kluge (ed. de 1921). Por una parte, laverca puede salir de una forma romance primitiva *leverca por una disimilación de tipo muy repetido. Por otra parte, no consta cuál sería exactamente la forma del gótico y cuál la del suevo, pues la forma básica del vocablo germánico depende de muchos argumentos y de datos complicados. Gamillscheg adopta el supuesto de que hubiese Lୱ- etimológico, que se conservaría en gótico y pasaría a ଵ en germánico occidental, y remite al ags. lâwrice, pero una á anglosajona puede salir normalmente de AI, y por otra parte hay variantes lawerce en el propio anglosajón.
Partiendo de la comparación de las formas germánicas no parece posible asegurar cuál de las tres bases laiwerca1, lāwerka o lēwerka sería lo más antiguo; las formas finesas parecen indicar que la primera, pero no es argumento decisivo, pues aunque no se puede descartar el origen indoeuropeo de esta palabra, no hay etimología indoeuropea, ya que apenas hay parentela cierta en otras lenguas de esta familia (Kluge-M., s. v.; no admitida por Walde ni Pok. en sus diccionarios). Agrego por mi parte que en báltico existe un nombre de ese pájaro de forma sin duda emparentada: prus. ant. werwirsis (glos. de Elbing 733), lit. vieversỹs (Baravykas, Lyberis, etc.). Aunque la -s- lituana no corresponde exactamente, la grafía s del prusiano suele indicar una sonora (pron. z) que correspondería normalmente a -G- etimológica, y ésta da -K- germánica. Luego, las dos últimas sílabas pueden venir de -?ERGI- (-GA) y corresponderían perfectamente (tanto más cuanto que en lituano podría ser préstamo de otra lengua báltica, lo que explicaría la -s-); sólo la consonante inicial discrepa y ésta en báltico podría ser debida a contaminación de otro nombre de la misma ave, lit. vyturỹs (Volkel; Lyberis; Pok., IEW 1176.6) o de alguna forma eslava, como el nombre de la alondra en ruso, Ȥávoronok, sin duda compuesto de voróno (paleosl. vrana) ‘corneja’. Pero tampoco el báltico arroja claridad sobre la cuestión que nos interesa; y además es imprudente asegurar si, en las voces que he citado, las lenguas bálticas son dadoras y no deudoras.
En conclusión, es bastante seguro que en romance laverca no es palabra de origen prerromano sino germano, si bien es tan fácil que venga del suevo como del gótico. Mas ¿por qué ese germanismo en un terreno semántico bastante insólito? Si en Galicia había quedado como nombre, igual que en las demás lenguas romances el céltico ALAUDA, la fonética histórica gallega (donde AU en hiato se reduce normalmente a o y no ou) conducía a una evolución fatal *aoa y ésta naturalmente se reducía a *ó; pero este nombre que no era viable, de ahí la adaptación excepcional de un nombre germánico de pájaro.
DERIV.
Laverco ‘pez semejante al salmón’ en Pontevedra; y laverco ‘rústico, páparo, corpulento’ (Sarm. CaG. 67r, 211v, con nota de Pensado, pp. 219-20); en portugués ‘homem-finório’.
1 También AI > a es posible desde el punto de vista romance: esta reducción no es rara en los germanismos (SAIPO > sapo, HAIGIRO > agró y otros). ↩