LARGO, del lat. LARGUS ‘abundante, considerable’, ‘liberal, generoso’.

1.ª doc.: orígenes del idioma (Cid, etc.).

General en todas las épocas; Cej. VII, § 30; ast. llargu ‘largo’, llargu de mano ‘largo en trabajar’ (V); común a todos los romances. La ac. moderna, por la que largo sustituyó a luengo, es tardía: no se puede documentar claramente hasta Nebr., y aun éste admite todavía «largo en ancho: latus», junto a «largo en luengo: prolixus» y «largo, liberal: largus». En el Cid, Alex. (486, 1436b), Apol. y Berceo (Signos, 27d; Loores, 2b; Duelo, 78d; S. Mill., 361) sólo hallo la ac. ‘copioso, abundante, grande, numeroso’ o bien ‘generoso’, y así es todavía en los glos. de h. 1400 (donde traduce a dabsilis, y largamente a large, larguer, multipharie, latoque, etc.) y en APal. («latifundius: el que possee largas heredades en el campo», 236b; «dapsilis: largo en griego», 104b), mientras que en J. Ruiz aparece la ac. hoy predominante en otros romances, ‘ancho’: «estava refusando el asno con la carga, / andava mal e poco, al cavallo enbarga; / derribóle el cavallo por medio de la varga; / diz: ―don villano nesçio, buscad carrera larga» 239d1 (o bien ‘grande’: «el cuerpo ha bien largo, mienbros grandes, trefudo», como en inglés y en francés antiguo). Pero en el Siglo de Oro ya estaba fijado el significado predominante de hoy, único que registra C. de las Casas (1570) y, junto con ‘generoso’, Covarr.; a él corresponden los testimonios allegados por Fcha., y la frase tan largo me lo fiáis en el Burlador de Sevilla, comp. muy larga me la levantáis ‘me dais demasiado que hacer’ en J. de Valdés (Diál. de la L., 19.10). La misma sustitución de LONGUS ha realizado el cat. llarg, y al parecer antes que el castellano: «¿sabs per què t’enujes de larc offici e lonc sermó?» se lee ya en Lulio, a fines del S. XIII (Doctrina Pueril, p. 228), mientras que en los demás romances LARGUS es ‘ancho’, aun en lengua de Oc y en portugués (si bien ahí la ac. ‘luengo’ no es inaudita y tampoco en gallego2).

DERIV.

Larga. Gall. largacío, -ía ‘espacioso, dilatado’ (Lugrís; Vall., Supl.): «xa chegaron os días / que... / das grandas largacías / as brétemas s’alongaran: / ven a maturidade / vosa mies verdecente / galegos...» Pondal, a. 1910; no en portugués. Largaria ‘longitud’ (acentuado en la a y no en la i; es forma de influjo catalán, que sólo hallo en los valencianos B. de Villalba, p. 250, y Tosca; Covarr. dice que se emplea «en algunas partes»); largor (llargor en Colunga: Vigón); largura [Nebr.; para la Arg., vid. Garzón, pero es de uso bastante general]. Largueza ‘liberalidad’ [Conde Luc.; APal. 244b; Nebr., etc.], raramente larguez. Larguero3. Larguirucho [Acad. 1843, no 1817; langaruto, Covarr., Aut. < largaruto por disim.; langarucho, Terr.; largaruto en el chileno Guzmán Maturana, D. P. Garuya, 204; largoruto en Málaga, RH XLIX, 487; largurucho también andaluz, venezolano, argentino; y el regresivo lángaro en la Arg., Colombia, Costa Rica y Méjico], comp. cat. llargarut, Colunga llargaritu (Vigón); el ast. llangristu ‘sabiondo, respondón’ (V), quizá esté por llarg(a)ristu, si no es cruce de llenguateru con listo. De este grupo salen también zamor. langares ‘larguirucho’, nav. langorato, y no de LONGUS (así GdDD 3942); en ast. occid. longarito y aun gall. langrán ya es posible que se trate de LONGUS o por lo menos habrá influjo de éste.

Largar ‘soltar, aflojar’ [h. 1440, Díaz de Gámez, en Jal, 32b: es básica la acepción náutica, también documentada 1525 (Woodbr.), 1567, 1635, 1732, y en portugués en 1541, Jal, 912a, 1540a; de ahí las varias acs. modernas ‘dar (un golpe)’, popular en España, Cuba y muchas partes (Ca., 230), ‘marcharse de un lugar’ España, etc., ‘ir’ o ‘venir’ en la Arg.4, de ahí como modal largarse a hacer (algo) ‘ponerse a hacerlo’, común en el gauchesco y generalmente en el uso rural (BDHA III, 260; oído en el campo mendocino); por otra parte ‘perdonar’ en Juan de la Cueva5, y de ahí ‘ceder’ en el ast. llargar (Vigón), ‘soltar’6 y ‘entablar la carrera’ (Granada, BRAE VIII, 362) en el Plata, etc.], la fecha de la voz iberorromance y su gran vitalidad indica que de ella se ha tomado el fr. larguer «lâcher l’écoute, etc.» [1609: FEW V, 187b], más que de la lengua de Oc, donde también es antiguo el vocablo [principio del S. XIV: FEW V, 186], pero como término náutico es voz atlántica y no mediterránea, ajena al catalán7 y poco castiza en italiano. Largueado. Alargar [Berceo y frecuente en todas las épocas: Cuervo, Dicc. I, 310-4; nótese que en el verbo la ac. ‘dar longitud’ ya puede documentarse en el Alex., y es frecuente desde el S. XV; coexiste, sobre todo en la Edad Media, con acs. que más bien corresponden a largar]; alargadera; alargador; alargamiento; alargas de tiempo (Nebr.), después sustituido por largas [dar ~, Quijote], quizá aféresis fonética.

Largición, tomado de largitio, -onis, íd., derivado de largiri ‘mostrarse generoso, donar’.

CPT.

Largomira.

1 Así también en el ms. leonés del Alex., a luengas e a largas, mientras que el original, a juzgar por las rimas, traería a luengas e a ladas, lección conservada por R (253c).―

2 Pero aun ahí ‘ancho’, ‘suelto’ es bien vivo y lo más castizo, cf. alargar o refaixo ‘aflojar, desabrochar’ en Rosalía, alargar el zapato cando me apreta canc. popular, alargar as rendas, alargar a bulsa, alargar un no ‘desatar un nudo’ (DAcG.).―

3 «Se sentó en el larguero del catre», E. A. de Pereyra, La Prensa de B. A., 22-III-1942.―

4 «Era cosa de largarse cada cual a trabajar», M. Fierro I, 155; «larguesé conmigo que el Periquito me ha contao... Hombres y mujeres se largaron tras él», Montagne, Cuentos Cuyanos, 90.―

5 «El príncipe, conmovido a lástima, largó a Celia la palabra (que le había dado)», RFE XXIV, 214n.―

6 «La carne larga poco a poco la sustancia y el caldo resulta fuerte», Chaca, Hist. de Tupungato, 262.―

7 Sólo en el Rosellón se dice llargar por ‘hacer salir el ganado’ (oído en Illa), ya junto al límite occitano.