LARDO, del lat. LARDUM íd.

1.ª doc.: J. Ruiz, 1373b1.

APal. «lardum... agora se llama lardo y es lo que se guarda en casa de la grosura mas firme del puerco»; Nebr. «lardo de puerco: lar(i)dum». Aut. no cita ejs. y hoy es palabra anticuada o muy regional2, reemplazada comúnmente por grasa o gordura. Cej. VII, § 30. Conservado en todos los romances y más popular en catalán y portugués.

DERIV.

Lardar [Aut.] o lardear [M. Alemán; Estebanillo]; es de interés la ac. ‘molestar gravemente a alguno’ [le lardaron a palos, Aut.], ‘castigar a uno echándole pringue hirviendo’ [Cervantes: Fcha.], comp. gall. eslardexar ‘enconar la herida’ (VKR XI, s. v.), Echo eslardadizo ‘rasguño’ (RLiR XI, 161), que parecen relacionarse semánticamente con el fr. larder «introduire dans une viande un morceau de lard» > «transpercer de flèches, de coups d’épée» (FEW V, 1906). Lardero, jueves ~ [J. Ruiz], muy popular en castellano, aunque según Cej. (Voc.) hoy sería propio de Cuenca y Aragón. Lardón ‘lugar no impreso en un trabajo tipográfico’ (> ‘adición hecha al margen en las pruebas’)3, quizá tomado del cat. llardó ‘chicharrón’, ‘persona sucia’, familiarmente ‘mancha’. Lardoso. Enlardar.

1 No veo razón para considerarlo adjetivo, como hacen BKKR; habrá una coma: mucho tozino, lardo que non era salpreso.―

2 Vivo en el aragonés de Ansó, según me informan particularmente.―

3 Ladrón en el mismo sentido será alteración por etimología popular.