LANDA, ‘grande extensión de tierra llana en que sólo se crían plantas silvestres’, tomado del vasco landa ‘campo llano, pradera’, y del fr. lande ‘landa’, que a su vez proceden del célt. *LANDA ‘lugar llano y despejado’.
1.ª doc.: h. 1800, Moratín; 1903, Baráibar; Acad. 1925.
Cej. VII, § 23. Como palabra popular, se emplea en Álava y en Bilbao (Arriaga, Revoladas, vocab., s. v.), con el mismo sentido que en vasco. En este idioma es indudablemente celtismo antiguo, dado su arraigo en la toponimia; es dudoso por el contexto que tenga que ver con esto la palabra landa empleada en el Canc. de Baena, en poesía de Frey López (n.° 117, v. 9), y seguro que es cosa diferente el (l)lanna del Poema del Cid. En el castellano común landa (Acad. S. XX) se tomó muy recientemente del francés; Moratín lo emplea ya, pero con referencia a Burdeos. Ahí procede de una palabra gala bien viva todavía en el céltico insular y emparentada con el germ. land ‘tierra’ (Thurneysen, 65; FEW V, 158-9). Fuera de Francia la palabra es advenediza en los demás romances, con excepción del catalán, en el que hubo de ser genuino antiguamente, a juzgar por los derivados colectivos Llanars (pueblo junto a Camprodon, Landares en docs. antiguos), Llanera (Solsonès) y llaner ‘llano cuajado de pequeñas matas’, anotado en el alto Berguedá (Bagá, etc.) y al pie del Montsec (Clua, Peralba). Claro que la homonimia con Lana impuso ahí pronto la eliminación del primitivo.
CPT.
Landó [h. 1830, Larra en Pagés; Acad. 1843, no 1817], del fr. landau íd. [1823] y éste del nombre de la ciudad renana de Landau (compuesto del alem. au ‘pradera junto a un río’ y land ‘país’). Lansquenete [Acad. 1936], tomado del fr. lansquenet [S. XV], y éste del alem. landsknecht ‘mercenario (reclutado) en las tierras (del Imperio)’ (por oposición a los soldados suizos); variante cast. sacanete.