LAMER, del lat. LAMBĔRE íd.

1.ª doc.: lamber, Alex., 1988a (O, y lamer P).

Cej. VII, § 40. Lamer figura también en J. Ruiz y es palabra de uso general en todas las épocas, pero en romance es exclusiva del portugués, castellano y sardo; en catalán sólo existen los derivados llamí ‘golosina’ y llaminer ‘goloso’, pero las formas bearnesas correspondientes (FEW V, 134) han de ser aragonesismos o catalanismos en vista de la conservación de la -N- intervocálica. La variante lamber es propia de los dialectos leoneses en el sentido más amplio del término (ast. llamber ‘lamer’, ‘golosinear’, V, etc.), aunque otro pequeño foco aparece también en Navarra y Álava, en relación con la pequeña zona local de conservación del grupo -MB- señalada allí por M. P. (Oríg., 296); en América es forma popular o vulgar extendida por todos los países de lengua española y parece constituir uno de tantos leonesismos americanos (Corominas, RFH VI, 243); los ejs. antiguos citados por Cuervo (Ap., § 788) son de procedencia leonesa o ignorada1.

DERIV.

Gall. lambetada ‘golosina’ (Castelao 158. 25, 210.2f.), lambeteiro ‘goloso’ (íd. 212.8f.), no portugueses; gall. lambaz, lambaceiro, lambuzas ‘comilón’, ‘tagarote, páparo’ (Sarm. CaG. 109r, 121v), pontev. lambuxo ‘película que nace en el pezón de una mujer y la incomoda mucho’ (íd., íd. 222r y p. 150). Lambistón, santand. ‘goloso’. Lambuzo ‘glotón, hocicudo’, colomb., ecuat., venez., portorr. (BRAE VII, 337), lampuso ‘descarado’ cub. (Pichardo), lambrucio ‘gorrón, adulador’ zamor. (Fz. Duro), ‘goloso’ and. (RH XLIX, 487), lambrusco ‘íd.’ mej.; langucia o (l)ambucia chil. ‘hambre, voracidad’; lambuzar canar. (BRAE VII, 337), -ucear ‘arrebañar’ extrem., lambuza ‘untadura’ canar.; lambucero ‘goloso’ extrem. (Machado y Álvarez). Lamedor [APal. 29d]; lamedura [Nebr.]; lambedero ‘lugar donde el ganado lame la sal’ arg. (Mendoza; Carrizo, Canc. de Jujuy, glos.). Lamerón, en Hinojosa de Duero lamberón (M. P., Dial. Leon., § 12.2); galamero puede resultar de un cruce de *lamero con el tipo cat. golafre o galafre ‘glotón’. Lametón. Lamido. Lamiente. Laminar arag. ‘gulusmear’ (> bearn. laminà «téter»); lamín arag. ‘golosina’ (= cat. llamí); laminero ‘goloso’2; enlaminarse. Lamiscar. Llambión ‘goloso’, ‘el que lame’ en Colunga, junto con llambionada ‘golosina o acto de comerla’, llambiotar ‘lamer con frecuencia’, llambioteru ‘el que lo hace’ (V); llanviotada ast. ‘acción de relamer algo que gusta mucho’ ast. (R), llanviar «envidiar la comida...» (íd.), leon. lambriar «hurtar comida... por golosina» (A. Garrote), lambrión ‘glotón’ (íd.); de ahí es posible que salga la voz llambria «parte de una peña que forma un plano muy inclinado y difícil de pasar», que la Acad. registra desde 1884 y que tiene aire leonés: será propiamente ‘peña lisa (como lamida)’3; en Sajambre ‘peña resbaladiza’, llambriar ‘enlosar con Hambrías’; en santand. habría llambra y en leon. lambriar (Vid. Fz. Gonzz., Oseja, 294, quien piensa en LAMINA); la r de estas formas, como la de lambrucio y la del cat. llambrir es repercusiva. Lambón ‘adulador’ colomb. y empleado por la Pardo Bazán (BRAE VIII, 430; en catalán se emplea vulgarmente el híbrido llepón). Relamerse [Nebr.]; relamido.

CPT.

Lameplatos.

1 Para bibliografía dialectal V. mi citada nota. Además: charro salmantino lamber (Araujo, Est. de Fon. Kast., p. 16), cub. lambiar (Ca., 181); judeoesp. lamber (en la Biblia de Constantinopla, BRAE V, 350; en Marruecos, BRAE XV, 216), dialecto lleno de portuguesismos y leonesismos. Lambear se emplea también en Álava y en otras partes.―

2 Comp. el cat. llaminer. En castellano lo emplearon J. Ruiz (291a) y Lope de Rueda, y hoy, aunque es principalmente aragonés y murciano (como tal en Acad. 1817, sin localizar en eds. posteriores), no parece ser del todo ajeno a otras regiones: lo he oído a una mujer santanderina (no está en G. Lomas), pero viuda de un navarro y residente en Cuba. Vco. nav. y ronc. laminurri ‘golosina’, ronc. y salac. lamiti ‘goloso’ y también en el navarro Lizárraga de Elkano y el labortano Axular (1643); lamikatu «(pour)lécher» en roncalés, salacenco, y Elkano (cerca de Pamplona, 8 km. ENE.); y en Oyarzun (nav. de Guipúzcoa) y salacenco, también lamizkatu. No creo que lamikatu tenga relación con el cat. llamec, pero no aseguraría que una y otra voz no sean cambios de terminación de un *lamiatu = arag. laminar. Azkue emplea laminero para traducir el vasco vizc. lamisku y el nav. lamiti (Dicc. y Supl.).―

3 Comp., sin embargo, el artículo prerromano *LAMRA ‘canchal’, del FEW, tipo dudoso bajo el cual se agrupa una forma gascona aislada con varias alpinas.