JERRICOTE, ‘potaje compuesto de almendras, azúcar, salvia y genjibre’, lo mismo que el cat. ant. arricoc o potatge de N’Erri Coc, parece derivar del nombre de un inglés Harry Cock ‘Enrique el cocinero’.
1.ª doc.: Aut.
Pero me parece ha hallado la buena solución L. Faraudo de St. Germain (Bol. Acad. B. Letras XXIV, 32 y 40). Tras examen directo confirma este erudito que jerricote figura en la forma potage merritoche en la ed. de la trad. de Nola de 1529, y potage que se dice nerricoque en la ed. príncipe (1525). El modelo catalán trae potatge de Nerricoch, y en otro libro culinario catalán más antiguo, el Libre de Sant Soví, escrito en el S. XIV o h. 1400, se describe la forma de hacer «arricoch a moltó». El texto del Sant Soví afirma que dicha obra se tradujo de una escrita por el cocinero del Rey de Inglaterra. El examen de las varias formas hace verosímil la interpretación de Faraudo de que se trata del nombre de un Harry Cock inglés (quizá el mismo a que se refiere el Sant Soví). En nerricoch (-ch = -k) y en nerricoque se aglutinó el cat. N’ = cast. don; merritoche sería corrupción manuscrita, y jerricote transcripción oral, con la H inglesa representada por j. Se explicará por la pronunciación débil de la -rr- inglesa el and. jericote ‘guiso hecho con caldo de gallina, almendras, azúcar, salvia y jengibre’ (AV).