JARRA, tomado del ár. Ǥárra íd.

1.ª doc.: 1251, Calila (4 veces).

Como observa Neuvonen (p. 171) no hay otros ejs. en el S. XIII, y como los mss. del Calila son posteriores, cabría sospechar una interpolación; pero se halla también en Juan Manuel (Conde Luc., ed. Knust, 290.22) y en catalán jarra y gerra son frecuentes desde el S. XIII (aquél en la Reva de Perpiñán, a. 1284, RLR IV, 375; de éste hay muchos ejs. en el Consulado de Mar, Costumbres de Tortosa, etc.). Creo, pues, que es justa la fecha del S. XIII en castellano. Palabra frecuente y de uso general en todas las épocas, común con el port. jarra y cat. ant. jarra. De España pasó el vocablo a oc. ant. jarra [3.r cuarto del S. XIII], fr. jarre [1449], it. giarra [S. XVI: Zaccaria]. En catalán predomina la variante gerra, que existe también en el Norte de Portugal [Montecarmelo, 1767] y en Galicia, y que se explicará por una pronunciación dialectal diferente en el árabe hispánico (comp. las vacilaciones en la pronunciación de la a arábiga junto a r notadas por Tallgren, Homen. a M. P. II, 707, y Neuvonen, 269, líneas 7-8; trataré de esta cuestión en mi DECat.)1. Garra es palabra general en el árabe de todas las épocas, también documentada en el de España por R. Martí.

DERIV.

Jarro [h. 1400, Glos. del Escorial; Nebr.: «jarro de vino: oenophorum; jarro cualquiera: urceus»], también port. jarro, cat. gerro. Jarrón [1682, Núñez de Cepeda]. Jarrear. Jarrazo. Jarrero [Nebr.] ‘vendedor de jarros’ (en Cuba ‘vanidoso’, Ca., 163); jarrer ant. [Acad. ya 1817] < ¿cat.? Jarreta.

1 Claro que el cat. y port. gerra ‘jarra’ no viene del lat. GERŬLA ‘mujer que lleva pesos’ (GdDD 3083).