JAGUA, del taíno šawa íd.

1.ª doc.: xaguá, 1515, P. Mártir de Angleria.

Friederici, Am. Wb., 323-4. También aparece en Fz. de Oviedo (1526), en el P. Las Casas (1552-61)―que observa debe acentuarse en la primera sílaba―y en otros posteriores, todos los cuales se refieren a las Antillas y escriben el vocablo con x- (en Oviedo una vez con j-, que será modernización del editor). La Acad. afirma que viene del «mejic. xahualli», y es verdad que existe en náhuatl xaua ‘pintar (la fruta)’, ‘afeitarse (la india)’ y xaualli ‘afeite’ (Molina); por otra parte nos informan Angleria y Oviedo de que los indios se pintaban con xagua, de suerte que algún parentesco debe haber entre esta raíz azteca y la correspondiente antillana (quizá ambas sean préstamos mayas), pero además de que Molina no da el vocablo como nombre de una planta y Robelo ni siquiera lo menciona, la cuestión puede resolverse en favor del taíno o arauaco como lengua que trasmitió el vocablo a los españoles, en vista de que va figura en P. M. de Angleria, cuya obra es anterior al descubrimiento de Méjico; además sabemos que šáwa (cháoüa) era más tarde el nombre usual en el dialecto arauaco de las mujeres caribes. En el mismo sentido se pronuncian H. Ureña (RFE XXII, 183; Indig., 116) y Coll y Toste (F. Ortiz, Ca., p. 79). Por lo demás, es posible que contribuyera al error de la Acad. el dato de Aut. de que la xagua se llama xachali (no xahualli) en Méjico, y aunque hoy la Acad. dice que jachalí es un árbol diferente, Uribe nos informa de que en Colombia llaman jagua al fruto del jachalí.