JÁCENA, tomado del cat. jàssena, primitivamente jàssera, y éste del ár. vulgar Ǥasr ‘viga’, ‘barra o barrera’, en el idioma clásico ‘puente’.
1.ª doc.: xácena «la viga atravesada que sostiene a las demás vigas menores», Aut.
Sin embargo es palabra sólo esporádicamente conocida en castellano (a no ser como término estrictamente técnico), mientras que en lengua catalana es de empleo general y ya antiguo. Jàssena, que hoy es propio del País Valenciano y de Ibiza1, se lee ya en las Costumbres de Tortosa, del S. XIII (jácena, ed. Oliver, pp. 10.130), mientras que jàssera es la forma propia del Principado y de Mallorca (BDC, 188). De ahí pasó también a oc. ant. jazena, jaina, oc. mod. jasèno.
Según indicó Hugo Schuchardt (RIEV VI, 1914, p. 6 de la tirada aparte) se trata del ár. Ǥasr, que en árabe clásico significaba ‘puente, calzada’, en España tomó el sentido de ‘barra’ o ‘barrera’ (R. Martí Ǥásar «obex»), y hoy aparece en muchas hablas modernas con la ac. ‘viga’ (Dozy, Suppl. I, 195a; Belot), entre ellas en las del Noroeste de África2. Como apunté en BDC XIX, 37, el cambio de jàssera en jàssena se debe a la mayor frecuencia de esta terminación átona, tal como en el cat. tòfena, tòfona ‘trufa’ < *tòfera, variante del lat. TUFERA3.
1 Así en esta isla y en Benifallim, jàssina en Alcoy (BDLC IV, 198; BDC XXIV, 235).― ↩
2 Schuchardt refutó con razón la infundada etimología vasca de M-L. (REW1 4578) *jasena, derivado supuesto del verbo jasi o jaso ‘levantar, llevar’. El propio M-L. borró luego este artículo, aceptando con reservas el étimo de Schuchardt, que Rohlfs da por seguro (ZRPh. XLIX, 114). La base lat. *JACզNA ‘yacija’ que se propone en el FEW V, 5b es imposible, así desde el punto de vista fonético, como en el semántico y formativo, por más que jazina se documente en Provenza desde h. 1250, pero como forma latinizada (BhZRPh. CXV, 191).― ↩
3 No es posible que una terminación romance -ena se agregara al ár. ǤâȐiz ‘viga’ para dar jácena como supone Dozy, Gloss., 289; ni tampoco que se trate de Ǥīzân, plural del propio vocablo, según quiere la Acad. ↩