HUCHA, ‘arca grande «que tienen los labradores para conservar objetos’, ‘alcancía’, tomado del fr. huche ‘cofre para guardar harina’, procedente de una forma HȢTէCA del romance primitivo, de origen desconocido, quizá germánico.

1.ª doc.: Covarr.

Escribe este lexicógrafo en su artículo buche: ede aquí quieren se haya dicho bucha1 el alcancía donde se guarda el dinero, porque lo van echando en ella como la vianda en el buche; otros corrompen el vocablo y la llaman hucha». Desde luego la forma corrompida es por el contrario la otra, y la etimología de Covarr. es arbitraria. De Covarr. tomó el vocablo Oudin (1616) «tirelire à serrer de l’argent, boiste». Aut. da la definición transcrita arriba y la equivalencia ‘alcancía’, con ej. de esta última en Suárez de Figueroa (1617). Sigue siendo palabra popular en varias partes de España. Es también port. ucha ‘arca en que se guardan géneros alimenticios’ (Moraes); para acs. secundarias y derivados en este idioma, vid. G. Viana, Apost. II, 515-62; vasco utxa o kutxa3, e ingl. hutch ‘arca para guardar objetos’. Pero todas estas formas han de ser galicismos más o menos antiguos, tomados del fr. huche [h. 1200] ‘arca para guardar harina’, ‘amasadera’, cuya forma más arcaica es HUTICA, documentada (junto con cofinis y scriniis) en el Capitulare de Villis (h. 800)4 y en dos textos posteriores en bajo latín francés, uno de los cuales parece ser del S. XI; HUTICA pudo cambiarse sea en huche o en huge, que es también forma medieval y hoy conservada en el Oeste de Francia. Diez, Wb., 618, pensaba en un derivado del germ. y fr. hutte ‘choza’, lo cual presentaría graves dificultades morfológicas, pues la terminación -ICA difícilmente se explicaría en germánico, y fonéticas, pues en fráncico y en neerlandés correspondería a hutte una forma con -D-. Las mismas dificultades se oponen a la etimología sugerida por Skeat y el DGén., que relacionan con el alem. hüten ‘guardar’, al cual correspondería en fráncico *HÔDJAN. Ahora bien, si la base tuviese -D-, esperaríamos como único resultado *huge. Y también hay toda clase de dificultades, fonéticas y otras5, para partir del fris. orient. huk(t)je ‘pocilga pequeña’, derivado de huk ‘vivienda miserable’, según quería Braune (ZRPh. XVIII, 513).

De todos modos es probable que haya un origen germánico, en vista de que en francés huche tiene h aspirada, y sea como quiera es seguro que las formas hispánicas y la inglesa han de ser galicismos. Menos seguro es el carácter adventicio del oc. ucha, documentado muy abundantemente desde princ. S. XIV por lo menos: Jud y Spitzer, en vista de esta copiosa documentación, concluyen que es autóctono; Rohlfs, ZRPh. XLIX, 113, se inclina por creer que en gascón es galicismo, en vista de la síncopa; en realidad se podría considerar castizo si partiéramos de una base *HȢTTէCA (no imposible por cierto), pues tras sorda apoyada la terminación -էCA da -cha aun en gascón y catalán (percha PERTICA, mancha MANTէCA, porche PORTICUM, etc.). Hoy tenemos uche ‘arca para harina’ en bearnés, üšo «coffre pour le grain» en otras hablas occidentales del gascón pirenaico (Elcock, AORBB VIII, 129), üntcha y hütcha «huche» en dos localidades del valle de Luchon (Bouts dera Mount. XXI, 61, y 65), io hütcho plenco de diamants en Soueich (H.-Garonne; ibid. X, 126), üƇa ‘arca de novia’, ‘arca para guardar la harina’, en el Valle de Arán; si la h aspirada de alguna de estas variantes es auténtica, como parece, el galicismo debe mirarse como seguro, pues el gascón no conserva la h germánica más que en algunos préstamos franceses, y las formas con š fricativa parecen indicar lo mismo; sin embargo, en los pueblos araneses que conservan la aspiración, üƇa se pronuncia sin ella.

DERIV.

Ahuchar ‘guardar dinero en hucha’ [frecuente desde 1539, Guevara: DHist.].

1 ¿Sale de esta variante el cheso bucha ‘tina de la colada’ (BDC XXIV, 163)?―

2 Del uso en Galicia da testimonio la copla «tenho-che un pano na hucha, / pano das catro colores», citada por C. Michaëlis, ZRPh. XIX, 206. Ucha «la arca», Sarm. CaG. 109r, y está ya en las Ctgs. 212.28; ahuchar «guardar en la arca» (Sarm. l. c. 126v).―

3 K(h)utxa ‘arca’ es común a los varios dialectos y (h)utxa (hütxa) ‘arca, cofre’ es casi común, según Azkue. En Guipúzcoa kutxa ‘arca’ (N. Tomás, Homen. a M. P. III, 648). Según Manterola guip. y lab. kutxa, vizc. kutxi-a «arca (coffre)», y utxa es ‘arca pequeña’. La variante kutxa nacería en combinaciones con janzkutxa «cofre» (Bera-Me., no en Azkue) donde es compuesto con jantzi ‘vestido’).―

4 Jud-Spitzer, WS VI, 132. ZRPh. XXXVII, 549.―

5 Como ya observó G. Paris, Rom. XXIV, 308.