HOY, del lat. H֊DէE íd.
Cej. IV, § 66. General en todas las épocas y común a todos los romances. En fecha arcaica
oï es bisílabo, como resultado del preliterario
oଖe (>
oe); así constantemente en Berceo (
Mil. 349
b, 454
d, 477
b, 479
d, etc.). De acuerdo con la fonética dialectal, en aragonés y leonés el resultado fué
huey o
hué (así en
Alex.
O, 1014
b;
vué dos veces en 66
a). Para huir de la gran brevedad del vocablo se creó una perífrasis enfática
hoy en este día (comp. fr.
aujourd’hui) que hallamos repetidamente en Berceo (
Mil., 62
d, 476
b) y en
Alex. (1014
b), que posteriormente puede reducirse a
hoy en día [doc. toledano de 1206, M. P.,
D.
L., 266; Berceo,
Sacrif., 93, 152] o simplemente
hoy día [docs. leoneses de 1239 y 1247, Staaff, 18.17, 31.11; doc. sevillano de 1295 y segoviano de 1358, en M. P.,
D.
L., 356.19, 243.52;
vué día,
Alex., 58
b, aunque
P trae
oy en día, preferible métricamente]. El idioma literario moderno se ha servido de estas dos últimas formas perifrásticas para introducir una distinción semántica, pues
hoy (
en)
día se emplea con sentido lato, como sinónimo de ‘en nuestros tiempos, en la actualidad’; así ya en
Alex., 58
b, pero no en la mayoría de los ejs. medievales citados, y hoy en el uso vulgar argentino
hoy día tiene el sentido del
hoy español, al que reemplaza completamente
1.
El motivo de esta traslación semántica está en el empleo vulgar de
hoy con el sentido de ‘antes, hace un rato’
2, que a su vez quizá debe compararse con la frase ecuatoriana
desde todo hoy ‘hace mucho rato’ (
se fué al trabajo desde todo hoy ‘desde temprano, hace mucho tiempo’, Lemos,
Semánt.
Ecuat., s. v.
todo)
3.
Algún dato suelto acerca de otras construcciones:
oy más ‘ahora’ en la
Vida de San Ildefonso, v. 170;
d’oy mays ‘ya, sin tardanza’, J. Ruiz, 53
d;
hoy diez días ‘hace diez días’ (analógico de
ahora diez días), en el argentino R. Hogg,
La Prensa de B.
A., 2-VI-1940.