HOMBRO, del lat. ŬMĔRUS íd.

1.ª doc.: ombro, Cid.

También en Berceo (Mil., 897b), etc. De uso general en todas las épocas; Cej. VI, § 16. La grafía latina humerus es tardía e incorrecta. Se ha conservado con carácter popular en portugués, gascón (ume, umi, umbe, BhZRPh. LXXXV, § 226, con u extraña), rum. umăr y en hablas de Córcega y Cerdeña. Los demás romances lo sustituyeron por SPATŬLA1. Duplicado culto es húmero, cuyo significado aparece también en autores médicos latinos.

DERIV.

Hombrear ‘hacer fuerza con los hombros’ (Acad.), ‘llevar pesos al hombro (una persona)’ (Guiraldes, D. S. Sombra, ed. Espasa 37, 203). Hombrera. Hombrillo. Humeral [Berceo, Sacr. 110], tomado del lat. tardío umerale ‘capa’. Gall. hombreiro ‘hombro’ (Carré, Eladio Rdz.; engruñar os hombreiros, collerme polo hombreiro, Castelao 281.22, 173.4) ha sustituido a hombro, que se conserva en portugués.

CPT.

Hermano de ŭmĕrus es el gr. Ƭμóς ‘espalda’, de donde el compuesto ϕμοπλάτƓ (con πλάτƓ ‘llano’) y de ahí el cultismo omóplato [princ. S. XVIII, Aut.].

1 En ciertas hablas catalanas, y con ellas el idioma literario, se distingue muscle ‘lo alto del hombro’ de espatlla ‘parte posterior del mismo’; en otras partes y aun en Barcelona se generaliza el empleo de este último.