HISCAL, ‘cuerda de esparto de tres ramales’, palabra rara de origen incierto.

1.ª doc.: hyscal, princ. S. XV, Fernán Manuel de Lando (Canc. de Baena, n.° 286, v. 164).

Escribe este poeta: «Delgado como varal, / traya Juan de Perea / un alhelme por librea / ceñido con un hyscal». Alhelme es una especie de túnica o camisa. Oudin explica «une corde faite de genest, une corde à trois bouts ou cordons», y Aut. dice que es «cierto género de soga de esparto de tres ramales», invocando la autoridad de Nebr. En realidad el vocablo no figura en la primera edición del diccionario latino-castellano (s. v. fiscus) ni en la del castellano-latino de este autor (tampoco C. de las Casas ni Covarr.). En cambio Percivale (1591) traduce «a bason, a coard, a rope platted in three», lo cual concuerda con Oudin y Aut., excepto en la primera definición, que significa ‘gamella’ y otros recipientes; por lo demás Aut. traduce al latín con la palabra fiscus ‘cesto de junco o de mimbre’. Pero ¿debe entenderse esto como otra ac. o meramente como una sugestión etimológica? En este último sentido habría serias dificultades. Tratándose de algo empleado como ceñidor, sólo podemos aceptar como asegurada de momento la definición de Oudin y Aut.; sin embargo, semánticamente se podría pasar en rigor de ‘bozal’ (sentido que tiene el diminutivo fiscella en latín) a ‘cuerda colgante, cinturón flojo’. Pero esto es muy dudoso, y peor es el aspecto fonético, pues la h- indicaría palabra del fondo popular del idioma, y entonces la է de fiscus (asegurada por fr. ant. feisselle, cast. encella, napol. féscene, REW 3323, 3324) no estaría de acuerdo con la i castellana. Antes de hacer más averiguaciones habrá que asegurar mejor la existencia y el significado exacto de este vocablo, que no ha sido estudiado por los etimologistas ni existe en otros romances.