HIPAR, onomatopeya emparentada con el port. impar íd., y con el lat. vg. hippitare.

1.ª doc.: «hippacare es apressurar el resollo, hippar», APal. 194b; «hipar el estomago: stomachus redundat», Nebr.

Tenía h aspirada, según demuestra la grafía de Nebr. y la pronunciación actual de varios dialectos: híp en Valdefuentes (Salamanca, RFE XXIII, 233), gipar ‘toser con tos ferina’ en la costa ecuatoriana (Cornejo, Fuera del Diccionario, p. 93), jipido en Venezuela y otras partes (V. abajo). Esta aspiración demuestra que la voz romance no es continuación tradicional de un *HIPPARE latino, sino nueva creación onomatopéyica a base del ruido del hipo; lo mismo indica la variante representada por el port. impar [S. XVI, en Moraes]1. Por lo demás, es posible que un *hippare existiera ya en latín realmente, pues hippitare está documentado en varias glosas latinas (CGL VI, 522) con su derivado exippitare (CGL VI, 414; ALLG III, 132; Du C.), traducidos por «oscitare, bataclare, hiare», es decir, ‘bostezar’, pero puede tratarse de traducciones meramente aproximadas; Festo cita hippacare «animam ducere», y según Gaffiot hay hippicare en las glosas isidorianas; pero deberemos mirar estas formas latinas como creaciones onomatopéyicas paralelas a la romance, más que como el origen de la misma, y no es de creer que el lat. hippitare sea heredado de una forma indoeuropea con gh-y pariente de las del eslavo, germánico y algún otro idioma, según quiere Walde-H., a no ser que estas otras formas indoeuropeas sean también a su vez creaciones onomatopéyicas. Por lo demás, la trasmisión hereditaria debió coexistir y combinarse con la nueva creación, en vista del trasm. ímpado ‘hipo fuerte que padecen las criaturas después de un lloro fuerte’ (en el Algarbe impo; RL V, 93) que bien parece representar un lat. *HIPPէTUS; pero en el mismo Portugal hay todavía otras variantes que revelan una creación repetida con tanteos discrepantes: oupar «impar» en Arcos de Valdevez (RL XXXI, 297)2.

Otra variante tenemos en el cast. himplar ‘emitir la onza o la pantera su voz natural’ [Acad. ya 1843; falta en la enumeración de voces de animales que da APal. 537b]; en Mérida jimplar es ‘sollozar’ (Zamora V.), en el gallego del Limia implar es ‘eructar’; Araujo cita implar como barbarismo propio de los charros salmantinos (Est. de Fon. Kast., p. 15). El verbo familiar pimplar ‘beber’ [Acad. 1914 o 1899] es probable que resulte de un cruce de este implar con piar ‘emitir su voz las aves’ y ‘beber’: en ambos casos hay alusión festiva al ruido que hace el bebedor al tragar.

DERIV.

Hipo3 [Nebr.]; impo ‘sollozo’ en judeoespañol (RFE II, 359), con la misma evolución semántica que conduce del lat. SINGULTUS, cat. singlot, port. soluço, ‘hipo’, al fr. sanglot y cast. sollozo4; hiposo. Hipido ‘acción y efecto de gimotear’ (Acad.), jipido ‘exhalación de aire que se lanza del pecho por la boca’, en Venezuela y en autores españoles (BRAE VIII, 509).

1 En la Beira Baja significa ‘gemir’ (RL XI, 158). La explicación de la m portuguesa, dada por Cornu (GGr. I, § 161), como paralela a inverno HIBERNUM, no es admisible, pues en este vocablo la nasal resulta de la propagación de la otra n de la palabra, reforzada por la de la preposición, en la locución en invierno; gall. (h)impar ‘sollozar’, ‘gemir, suspirar’ (Carré), impo ‘sollozo’; ímpado: GdD, GrHcaGall., 74, supone innecesario un cruce con ímpetu.―

2 Como sentidos secundarios cita Aut. ‘fatigarse angustiosamente’ (Cervantes), ‘resollar el perro cuando persigue a los conejos’ (Mateos, a. 1634). Análogamente: «un avestruz... hipando por el pico, en el modo con que suelen estas aves ahuyentar a los caballos», en el argentino E. Wernicke, La Prensa de B. A., 20-X-1940.―

3 Vco. ipotz «hoquet» en Orozco (vizc. SO.), ¿quizá de un pl. cast. hipos?, zipho ‘gemido, sollozo’ sul., y cf. upatz ‘eructo’. Solamente la consonante final es diferente en el neerl. hik, ingl. hiccup, hiccough «hipo, hoquet». Para variantes, en ese tipo de creación expresiva, vid. Schuchardt, Museum X, 396, especialmente fr. hoquet, vco. hopin, hokin, zopin, xotin, etc.―

4 La Academia registra también hipar, pronunciado con aspiración, en el sentido de ‘gimotear’.