HERIR, del lat. FĔRզRE ‘golpear, dar (con algo)’.

1.ª doc.: ferir, docs. de 1090 y 1129, Cid, etc.

En la Edad Media por lo común se mantiene fiel al significado latino: ferir colmelladas ‘dar colmillazos’ Berceo (Mil., 470), ferir tavlados, ferir palmas ‘palmotear, aplaudir’, ferir pregones ‘echar pregones, pregonar’, ferir el mal viento en alguno ‘llegarle alguna mala nueva, sospecha o temor’, ferir ‘dar, caer, llegar a algún sitio’ Alex. (252, 665; 409; 622; 911, 958, 959), herir en la iunque «cudo» Nebr., y empleado absolutamente ferir ‘acometer, atacar’ (Alex., 1401, y en todas partes); todavía en ciertos casos en el Siglo de Oro: «hiriendo de pies y de manos como si tuviera alferecía» Cervantes, «con su aguijada hiriendo... una piedra como otro Moisés» Ribadeneira (Aut.). La ac. moderna, que pudo partir del participio, y del sustantivo correspondiente ferida (ya «mostrarnos ha don Christo todas las sus feridas» Berceo, Loores, 172a; junto a ferida ‘golpe, bastonazo’ en Mil., 889d, 823b), es ya bien clara en APal. («vulnerare: llagar, ferir, matar» 540d, «carptare, que es llagar o ferir» 63b).

DERIV.

Herida [f-, Cid], V. arriba. Herido. Heridor. Herimiento [‘sinalefa’ en Herrera, 1580, vid. O. Macrí, F. de Herrera]. Hiriente. Aherir o aferir ant. ‘contrastar las medidas o pesos’ (ejs. en DHist.); aferidor.

CPT.

Zaherir [façerir, Berceo; çaherir, 1475, G. de Segovia, p. 81], compuesto de faz (haz) ‘cara’ y (h)erir en el sentido de ‘dar (con algo) en la cara (a alguno)’, ‘echar en cara, reprochar’, con metátesis haçerir > çaherir; façerir aparece en los Loores de Berceo (98, 148, 172), en Fn. Gonz. (692), en la 1.ª Crón. Gral. («díxoles todo lo que les fazerira so tío», M. P., Infantes de Lara, 231.22), en la General Estoria («vos sodes ensennado et sabio... onde vos ruego que non me lo retrayades más nin me lo facirades, ca non lo tengo por bien nin por ensennamiento», M. P., Yúçuf, línea 391), en los mss. bíblicos medievales publicados por Scío, fazfirir en el Fuero Juzgo (Aut., s. v.); pronto se produjo la metátesis, de suerte que ya el escriba del ms. T de la Crón. Gral., que es del S. XIV, no entendía la forma antigua, y Segovia, Nebr. («exprobo, imputo») y Valdés (Diál. de la L., 138.1) son unánimes en dar la forma moderna, escrita con ç1; esta etimología está confirmada por la forma del gallego antiguo fazfeiro ‘reprensión, castigo, vergüenza, denuesto’, equivalente del çaherio castellano (Cantigas 15.6, 45.5, 61.7, 85.13, 303.1: «et f?o comerás por fazfeiro, ou te farei de fame fiir»); indicó ya este origen Puigblanch en 1828 (Vinaza, p. 830), y lo confirmó C. Michaëlis (Rom. II, 86-88; RL III, 166)2; el sentido de nuestro verbo es siempre ‘echar en cara’3; en cuanto a la ac. ‘molestar, herir indirecta o encubiertamente’, tan común en la lengua literaria contemporánea, es innovación reciente, todavía no reconocida por la Acad.; zaheridor; zaherimiento [çah-, med. S. XIII, Buenos Prov., 31.29]; zaherio ant. ‘zaherimiento’4 [fazerio Berceo, S. Mill., 178; haçerio, J. Ruiz 769; también en Sta. M. Egipc., v. 109; Gr. Conq. de Ultr. IV, cap. 126; çaherio, 1438, Corbacho, y véanse otros ejs. en Cej., Voc.], forma paralela al gall. ant. fazfeiro arriba citada; se tratará de una metátesis del postverbal çahiero5, bajo el influjo de los casi-sinónimos vituperio, lazerio.

1 También tenía ç sorda la forma antigua haçerir (f-), a pesar de la sonora de faz, lo cual se comprende por el influjo del fonema sordo siguiente, la h aspirada de herir.―

2 Como observa Cuervo, Obr. Inéd., 381, es curioso que el árabe de España empleara precisamente en el mismo sentido adráb al guech (= Ȑáȓrab al-wáǤh), citado por APal., que significa literalmente ‘golpear la cara’. Dada la gran cantidad de frases figuradas y abstractas en que entra el ár. Ǥh (Dozy, Suppl. II, 785-6) es muy posible que haya calco semántico del árabe por parte del castellano, aunque no pueda asegurarse, dado lo natural de esta metáfora. Nótese la sugestiva idea de Cuervo de que la alteración de SUB- en ça- en çahondar, çapuzar, çabullir, etc., puede ser debida al influjo de çaherir, percibido como derivado prefijado de herir.―

3 P. ej. en Covarr. o en el Guzmán de Alfarache: «siendo tan generosa y franca, que ni cesa ni se cansa, nunca repite lo que da, ni lo zahiere dando con ello en los ojos como lo hacen los hombres» (Cl. C. III, 227.20). Obsérvese la figura etimológica.―

4 Acentuado bárbaramente zaherío por la Acad., pero la rima de çaherio con lazerio y vituperio en los pasajes de Sánchez de Badajoz y del Canc. del S. XV citados por Cej., Voc., pone fuera de dudas la acentuación verdadera.―

5 Que leemos en APal. «se dize largo, dadivoso, franco, quando da de grado y sin çahiero», 244d. La forma gallega se explica por el presente de indicativo feiro < FERIO.