GUACA, ‘sepulcro de indios, en que a menudo se encuentran objetos de valor’, ‘tesoro escondido’ sudamer., ‘ídolo’, ‘templo’ ant., del quich. wáka ‘dios familiar, penates’.
1.ª doc.: 1551, Betanzos.
Lenz,
Dicc., 356-7; Friederici,
Am.
Wb., 266. Define Lira el vocablo quichua: «dios familiar o doméstico e idolillo que lo representa, penates;
fam. osario donde suelen hallarse tesoros con penates y utensilios». Según Tschudi y Middendorf significa también ‘templo’ y ‘todo lo que es sagrado o sobrenatural’, o simplemente ‘extraordinario’. Sin embargo, conviene atender a la fácil confusión con parónimos. Así la definición de Lope de Atienza (a. 1570) «lugar de lloro, donde manifiestan con sollozos sus necesidades» (Fried.) corresponde más bien al quich.
wákka ‘lloro, llanto, acción de llorar, lágrimas’, y el ecuat.
huaco ‘labihendido’ (Lenz) es el quich.
wáྃa ‘hendidura, grieta’, ‘leporino, labihendido’; en cuanto al mej.
huaco ‘mellizo, gemelo’, probablemente nada tiene que ver con el quichua. Gracias a la fama de los ricos entierros incaicos entre los conquistadores, el vocablo se extendió hasta más allá de los límites del influjo quichua, empleándose en su sentido propio hasta Honduras, en Costa Rica y Cuba tiene el sentido de ‘hoyo subterráneo donde se depositan plátanos u otros frutos para que se maduren más prontamente’ (Pichardo, Gagini)
1, y en Puerto Rico, Cuba, Bolivia y Chile la frase
hacer uno su guaca significa ‘hacer su agosto’ (Malaret,
Vocab.
de P.
R.; Bayo)
2.
DERIV.
Guaco ‘objeto que se encuentra en una guaca, especialmente objeto de alfarería’, chil.
1 La ac. ‘escondrijo donde se oculta alguna cosa, generalmente dinero’ es también usual en el Centro de Cuba (Mz. Moles).― ↩
2 El sentido de ‘hucha, alcancía’ que la Acad. atribuye a Bol., C. Rica, Cuba y Méj., sólo se comprueba en el primero de estos países. ↩