GINEA, ant., ‘linaje’, ‘especie’, tomado del cat. ant. ginea, y éste probablemente del más antiguo llinea íd., tomado a su vez del fr. ant. lignée íd., derivado de ligne ‘línea’.

1.ª doc.: h. 1400, Fr. Diego de Valencia.

En castellano sólo conozco este ej., que dice: «De puta non niego que yo non lo sea, / pues traygo devisa de aquesta librea, / pero muchas somos de aquesta ginea» (Canc. de Baena, n.° 500, v. 21); figura en la Acad. ya en 1817 como antiguo, con la injustificada definición ‘genealogía’. El vocablo tuvo cierto uso en el S. XV en el catalán de Valencia, aunque falte en los diccionarios, testigo Jaume Roig: «Eva... per llur errada / lexà lavor / de frau, error / e gran malea / a sa ginea, / e quantes són / ara en lo món / són diablesses» (v. 364), «en Troya, / Pantasilea / ab sa ginea, / qui pot dir quanta!, / millês quaranta, / mortes tallaren» (v. 15960). Pero anteriormente corrió la forma llinea, que en vista de las rimas de Roig no debemos vacilar en acentuar en la e: «no ha vassalls lo senyor rey d’Aragó, hauts ne ha encara, que mes pusquen amar los dexandents del dit senyor rey En Jacme, com fan los bons hòmens naturals de Muntpesller. Mas d’aquell temps en sà hi han venguts... hòmens de... altres llochs molts qui no son naturals de Muntpesller drets, a qui ha plagut que la casa de França s’i sia mesa. Mas siats certs que no... plaurà jamés a’quells qui son de dita [léase dreta] llinea naturals de Muntpesller»: así se lee en la ed. valenciana de Muntaner (cap. 15, S. XVI), y aunque el ms. del S. XIV trae linya, es dudoso cuál de las dos formas sea la auténtica, y en todo caso esto prueba que llinéa era conocido todavía en Valencia en el S. XVI; creo que tenemos todavía el mismo vocablo en las Costumbres de Tortosa (S. XIII): «no deven appeylar en juhii lo dit padró ne padrona, ne lurs fills, ne neguns de la linea ascendent o descendent ne lurs hereus» (ed. Oliver, p. 63), y en Tirante (cap. 338), pues en cat. ant. se halla siempre línia o linya para ‘línea’. No hay duda de que ahí tenemos un galicismo tomado de lignée ‘conjunto de los descendientes de alguien’ [S. XII, y todavía algo usado], que después de catalanizar en ll- su l- inicial eliminó por disimilación de palatales su -gn- interna, como ocurrió a su sinónimo, derivado de LINEA: llinyatge > llinatge (el cast. linaje es catalanismo). En cuanto a llinyea > ginyea (> ginea), se trata del mismo fenómeno fonético que registramos en el mall. ginya ‘sedal de pescar’ (LզNĔA): creo se trata de una especie de dilación parcial, pues el modo de articulación de la g (Ȥ) es mucho más parecido al de la ny () que el de la ll, que es lateral1; claro que pudo ayudar el influjo de los cuasi-sinónimos gent, generació, gènera, etc.2, aunque no es necesario. Desde luego es improbable derivar del gr. Ɣενεά, aunque sea sinónimo de ginea, pues este vocablo no existe en latín clásico ni medieval. Sin embargo no puede descartarse la posibilidad de un cruce con este vocablo, teniendo en cuenta el it. genìa ‘raza, descendencia’, que ya era usual en el S. XIV (F. Villani). En cuanto a suponer que se extrajera de genealogía por derivación retrógrada, tampoco es posible, pues éste es término demasiado culto y moderno.

1 Podría objetarse que ginya puede deber su g a llinyol ‘sedal’, ‘cabo de zapatero’, también cambiado por los mallorquines en ginyol, donde puede tratarse de una disimilación de laterales, pero no lo creo porque ginya significa además ‘carril’, sentido en el cual el vocablo estaba lejos del alcance semántico de ginyol. Según A. Alonso (RFE XIII, 238) el mall. ginyar «odiar» vendría también de LINEA (comp. cast. vulg. tener, tomar fila), aunque deberá estudiarse mejor la cuestión teniendo en cuenta que el sentido fundamental no es éste, sino ‘convencer (de hacer algo)’, ‘engañar’, ‘seducir’, lo cual vendrá más bien de enginyar ‘ingeniar’.―

2 El ampurdanés generè ‘generación’, m., de formación algo extraña, quizá sea un cruce de ginea (cambiado en *ginè, según es normal) con gènera.