GAZNÁPIRO, ‘bobalicón, simple’, palabra familiar y reciente, de origen incierto, quizá de un *gesnapper debido a una mezcla de las voces neerlandesas gesnap ‘parloteo, charla’ y snapper ‘charlatán’, ‘el que quiere coger algo al vuelo’, confundidas por los soldados españoles de Flandes en los SS. XVI y XVII.

1.ª doc.: Acad. 1843, no 1832; Pagés cita ejs. de Ricardo Palma (nacido 1833) y Pérez Galdós; uno de h. 1840 de Eugenio de Tapia († 1860), vid. Hurtado y Glz. Palencia, Hist. Liter. § 692.

No se ha estudiado el origen de este vocablo. Claro que no puede ser derivado de gaznar ‘graznar’, como sugería la Acad. en 1884: no se explicaría el sentido ni la terminación. Pagés sugiere el «flamenco» gesnapper ‘parlador’. Quizá sea buena idea, aunque no existe precisamente tal palabra (falta en el gran Dicc. de De Vries-Te Winkel, en el del idioma antiguo de Verwijs-Ver-dam, en los dialectales de Cornelissen y otros, en el flamenco de De Bo, etc.). Pero existe snappen ‘charlar’, ‘atrapar, tratar de coger algo al vuelo’, y ambas ideas ofrecen una buena base semántica: el que charla sin sustancia demuestra escasa inteligencia, y para la segunda comp. fr. gobemouches, literalmente ‘atrapamoscas’, de donde ‘bobo’. De snappen viene el abstracto gesnap ‘parloteo, charla’ y el nombre de agente snapper ‘parlador, charlatán’. Un *gesnapper quizá no cuadre con las normas formativas del idioma, pero pudieron crearlo los españoles confundiendo estas dos palabras, que oirían aplicadas alternativamente a los charlatanes y a su modo de ser, y no poseyendo el sentido lingüístico del idioma extranjero las confundirían; tanto más fácilmente cuanto que existía también gesnatter, sinónimo de gesnap. El alem. geschnäpper ‘friolera, menudencia’, ‘golosina para niños’ y también ‘curioso, indiscreto’, ‘impertinente’, dialectal en aquel sentido y empleado en Suiza, y anticuado en este último, sería adecuado por el sentido, y pudo llegar a España como palabra jergal, pero no conviene por su a.

Gaznápiro se parece al cat. ganàpia ‘grandullón’, ‘muchacho crecido, pero aniñado’, y al port. ganapa ‘mujer de mala vida’, que parecen ser deformaciones del cast. ganapán, pero es difícil que haya relación directa, aunque sí pudo haber alguna contaminación en uno u otro sentido1.

1 Cf. vco. bnav. (y lab.?) gainazpi agin «tourner, renverser, retourner», gainazpika «pirouettant, faisant des tours de haut en bas», gainazpikatu «renverser», ronc. gaiñazpeka(tu) ‘lucha(r) de hombres a derribarse’ (?), serían quizá el cat. ganàpia y el cast. gaznápiro, alteraciones semiargóticas, partiendo por ej. de una forma articulada gainazpi-a que hubiese pasado en parte ―con la -r- antihiática típica del vasco― a *gainazp(r)a y metatizado *gaiznapi(r)a. Todo esto, sin embargo, es aventurado y habrá que pensar más detenidamente en ello.