GARRAFA, origen incierto; si viene del árabe-persa qarâba ‘utensilio para transportar agua’ es dudoso que se tomara en España, pues el it. caraffa parece ser más antiguo.
1.ª doc.: 1570, C. de las Casas («garrafa: enghiastara, engistara»).
Es verosímil que no anduviera desencaminado Baist al pensar en el persa qarâba: no sólo este vocablo se ha empleado en árabe en el sentido de «sorte de boîte dans laquelle on transporte des pommes», sino también de un utensilio para transportar agua, un odre al parecer, según el glosario del ?a?alibî citado por Dozy (Suppl. II, 323a), y además garrâb (con g oclusiva) significa «porteur d’eau» en el Norte de África (qarrâb ‘peatón’, ‘soldado de infantería’ en Egipto)4; ahora bien, es sabido que la -b se ha convertido vulgarmente en -f en los arabismos hispánicos (Steiger, Contr., p. 109; Corominas, BDC XXIV, 69); Baist cita la frase cheraba d’aygua rosa en un documento catalán escrito en la isla griega de Leros en el S. XIV. Sin duda todo esto debiera clarificarse y asegurarse mejor. Mucho más difícil me parece la otra posibilidad por que se inclinaba Baist, ár. qarâ⺆a ‘calabaza’, que también puede significar ‘retorta’ y aun algo parecido a una garrafa, pues el cambio de ⺆ en f desde luego no se explicaría. Del todo imposible fonéticamente es el étimo ár. zarâfa ‘especie de cubo’, propuesto por Eguílaz (409).
DERIV.
Garrafón.
1 Del italiano se tomó el fr. caraffe [1642].― ↩
2 Nótese, sin embargo, que no insiste en el artículo correspondiente del Supplément, contra lo que suele hacer.― ↩
3 Nótese que en un representante real de nuestra raíz arábiga el siciliano ha conservado la sonora g-: garraffu «apertura per cui a volontà si da o si toglie l’accesso dell’acqua destinata a volger la ruota del mulino» (A. Pagliaro, ARom. XVIII, 361). Precisiones acerca de este vocablo y otros que se han confundido con él en M. L. Wagner, RFE XXI, 234-7.― ↩
4 Nótese que la garrafa o damajuana se emplea normalmente para el transporte de agua o vino. ↩