GAMBERRO, ‘libertino, disoluto’, origen incierto.
1.ª doc.: asegura Giner i March que «gamberro: solterón» se halla también en el glosario de las Memorias Hist. de la ciudad de Zamora de Fernández Duro, 1883, p. 472; gamberra, Acad. 1899, como voz andaluza en el sentido de ‘mujer pública’.
En ediciones posteriores se ha agregado, sin nota de localismo, la ac. transcrita arriba, que me es bien conocida en el habla popular de Almería en calidad de dicterio. La recoge también el Vocabulario del Bierzo de García Rey, y Lamano como vivo en Ciudad Rodrigo. Por otra parte el Vocab. Andaluz de A. Venceslada define «persona de mala condición; vago, flojo: No te fíes de esa mujer, que es muy gamberra; es un gamberro que no da golpe en el trabajo»; hasta h. 1936 había sido voz de uso limitado, y aun ajena al cast. común. Hoy en cambio forma parte del léxico periodístico y callejero, que abusa de ella dándole los más varios sentidos peyorativos. En Galicia se emplea gambernia «gandaya, tuna; vida libre, holgazana, de vagabundo» según Vall.,. Cotarelo registra en el castellano local gambernia «broma; disipación; juerga», ir de gambernia «irse de juerga, de broma o pasatiempo» (BRAE XIV, 120, 100). El port. gambérria, que ya figura en Moraes como voz popular, es «pancada com o pé nas pernas de outro indivíduo para o fazer cair; cambapé; pop. trampolina, tranquibérnia [= fraude, trapaça]; guerreia, motim, desordem» (Fig., Vieira, H. Michaëlis, Lima-B.), en el Alentejo ‘travesura’ (RL XXX, 302). Dudo que la ac. ‘zancadilla’ sea primaria, siendo sólo portuguesa, más bien me inclinaría a partir de la usual en el Alentejo, influída luego por el port. gámbia ‘pierna’. Si esta última fuese la idea básica costaría llegar a la ac. más generalizada de ‘libertinaje’, ‘juerga’. Por otra parte el sufijo es singular. La forma gallega quizá se deba al influjo de tranquibérnia, cuyo origen falta averiguar, sin embargo. ¿Se tratará de una disimilación de gran verro ‘gran verraco’? El cat. verro es muy corriente para motejar a un hombre sucio, en todos los sentidos. Téngase en cuenta que gamberro es también usual en Valencia, donde lo tengo anotado en un texto popular (falta en Alcover, M. Gadea, Escrig). ¿Será valencianismo en castellano? No parece que se pueda aceptar la idea de Giner i March (BSCC, 1960, 135-136) de una alteración del val. gamber ‘pescador de gambas’, ante las razones que aduce Colón, Enc. Ling. Hisp. II, 215.