GABARRA, ‘lancha grande que se emplea para transportes y suele ir remolcada’, del vasco gabarra o kabarra íd., y éste del grecolatino CARହBUS ‘bote de mimbres’, propiamente ‘cangrejo de mar’.
1.ª doc.: gabarra, doc.: de 1422-61, en bajo latín, referente a Fuenterrabía (Jal, s. v.).
Deberá estudiarse la idea de Sainéan (Sources I. I, 180) de que el fr. bagarre ‘tumulto, reyerta’ sea aplicación metafórica de bagarre ‘gabarra’ (quizá por el tumulto que mueven los descargadores del puerto), pues en efecto esta forma metatética está documentada en francés, y la etimología que suele admitirse para bagarre ‘tumulto’ (vasco batzarr) presenta insuperables dificultades fonéticas2. Sin embargo Schuchardt, BuR., 6, la formula razonablemente admitiendo que batsarre, que es bearnés por «bagarre, tapage, tumulte» [Palay, y notemos que éste añade un bayonés batsàrrou, -rre «personne bruyante, querelleuse», con una variante batsarre m. y f.], se cruzó con otra palabra, quizá el sinónimo oc. brego; pero quizá todavía es preferible suponer que marinos franceses mezclaran o confundieran las dos palabras batsarre y bagarre < gagarre ‘barca’ (y ‘tripulación jugadora’) que venían de unos mismos lugares, significaban casi lo mismo y sonaban de una manera muy parecida.
DERIV.
Gabarrero. Gabarrón.
1 La sugestión del AlcM. de que gabarra proceda del ár. ⺆abbâra ‘barca de paso’ (hoy vulgar, Belot, al parecer en el Líbano; ⺆abbâr ‘barquero’ ya en Abenjaldún), deriv. de ⺆ábar ‘atravesar’, es poco probable atendiendo a la procedencia atlántica y no mediterránea del vocablo romance.― ↩
2 Nótese que Rabelais (II, cap. 5) caracteriza a los gabarriers bordeleses como jugadores de cartas. De ahí a ‘reyerta’ queda poca distancia. ↩