GABARRA, ‘lancha grande que se emplea para transportes y suele ir remolcada’, del vasco gabarra o kabarra íd., y éste del grecolatino CARBUSbote de mimbres’, propiamente ‘cangrejo de mar’.

1.ª doc.: gabarra, doc.: de 1422-61, en bajo latín, referente a Fuenterrabía (Jal, s. v.).

En castellano el documento más antiguo es de 1631 (Céspedes) y se refiere al Bidasoa (Aut.). En lengua de Oc hay mucha documentación medieval, procedente toda de Burdeos, el Garona y zonas próximas. En francés, gabarre se halla desde el a. 1400 (Du C.), en texto referente a la Charente Inférieure, y hay muchos ejs. del derivado b. lat. gaba(r)rotus, desde 1339, en textos referentes al Garona o a la costa francesa del Océano (Du C.). El it. gabarra [S. XIX: Zaccaria] y el cat. gavarra son recientes y proceden de Francia o del castellano; desde ahí se propagó también gabâ(r)ra al árabe africano (Simonet). A juzgar por la evolución fonética y por la localización de los ejs. más antiguos, CARBUS debió de transformarse en gabarra en vasco, pues sólo allí se explica la traslación del acento; también la metátesis, la g- y la duplicación de la r se explican allí más fácilmente; de hecho kabarra es la forma alto-navarra y gabarra la vizcaína y guipuzcoana; desde el vasco se propagó al español, y por otra parte a la zona girondina y a Francia en general. En términos generales está ya tratada correctamente la cuestión en el FEW II, 352b1.

Deberá estudiarse la idea de Sainéan (Sources I. I, 180) de que el fr. bagarre ‘tumulto, reyerta’ sea aplicación metafórica de bagarre ‘gabarra’ (quizá por el tumulto que mueven los descargadores del puerto), pues en efecto esta forma metatética está documentada en francés, y la etimología que suele admitirse para bagarre ‘tumulto’ (vasco batzarr) presenta insuperables dificultades fonéticas2. Sin embargo Schuchardt, BuR., 6, la formula razonablemente admitiendo que batsarre, que es bearnés por «bagarre, tapage, tumulte» [Palay, y notemos que éste añade un bayonés batsàrrou, -rre «personne bruyante, querelleuse», con una variante batsarre m. y f.], se cruzó con otra palabra, quizá el sinónimo oc. brego; pero quizá todavía es preferible suponer que marinos franceses mezclaran o confundieran las dos palabras batsarre y bagarre < gagarre ‘barca’ (y ‘tripulación jugadora’) que venían de unos mismos lugares, significaban casi lo mismo y sonaban de una manera muy parecida.

DERIV.

Gabarrero. Gabarrón.

1 La sugestión del AlcM. de que gabarra proceda del ár. abbâra ‘barca de paso’ (hoy vulgar, Belot, al parecer en el Líbano; abbâr ‘barquero’ ya en Abenjaldún), deriv. de ábar ‘atravesar’, es poco probable atendiendo a la procedencia atlántica y no mediterránea del vocablo romance.―

2 Nótese que Rabelais (II, cap. 5) caracteriza a los gabarriers bordeleses como jugadores de cartas. De ahí a ‘reyerta’ queda poca distancia.