FUSIL, ‘arma de fuego’, tomado del fr. fusil, que en la Edad Media significaba ‘pedernal’ o ‘eslabón de encender fuego’, se aplicó luego al pedernal que chocando con el rastrillo de un arma de fuego dispara el arma, y finalmente al arma misma o fusil de chispa, que funcionaba de esta manera; el fr. fusil procede del lat. vg. *FOCզLE ‘pedernal’, derivado de FOCUS ‘fuego’.
1.ª doc.: 1728, Ordenanzas Militares (Aut.). Cej. VIII, § 131.
Ni en el cast. común ni en cat. parece haber habido descendientes autóctonos de *FOCILE. En fr. el resultado regular era foisil, documentado en los ejs. más antiguos, pero pronto se halla fuisil y después fusil, lo cual quizá se explique por influjo de fusée ‘cohete’, de significado análogo, o más bien por el fr. dial. fu ‘fuego’, forma dialectal extendidísima en la Edad Media. No es probable que en francés fusil ‘fusil’ proceda del italiano (como quiere M-L., REW 3399), tratándose de una invención del fin del S. XVII, según observa el FEW (III, 650-1); más bien debe creerse que el it. fucile ‘fusil’ sea el fr. fusil, influido formalmente por el antiguo focile ‘pedernal’.
DERIV.
Fusilazo [Aut.]. Fusilero [1728]; fusilería [íd.: Aut.]. Fusilar [Acad. 1843, no 1817]; fusilamiento.
1 En portugués también ‘eslabón de una cadena’, que será aplicación secundaria del eslabón o pedazo de metal empleado para encender fuego: en castellano ha habido la evolución semántica inversa. En Valdavido (León) fucil ha llegado a significar el eslabón que sirve para colgar el caldero en el hogar, pero esto no autoriza a suponer un CATENA *FOCILIS, como cree Wartburg.― ↩
2 No conozco la fuente de que se sirve Minsheu (1623) al definir fócil (léase focil) «a little flash or flame of fire suddenly made and quickly out again, as of gunpowder or such like; also a steele to strike fire with, a tinder boxe; also the name of a certain bone in the armes». La Acad., desde 1899, registra fucilar ‘fulgurar, rielar’, como poético (en ediciones posteriores además ‘producirse fucilazos en el horizonte’), fucilazo ‘relámpago sin ruido’, que han de ser voces dialectales, y no italianismos como dice la Acad.― ↩
3 El propio Mz. Pidal, p. 528, nos lo prueba al darnos a conocer la forma doín ‘delfín’ empleado en Ribadesella. ↩