FRICASÉ, del fr. fricassée íd., propiamente participio de fricasser ‘guisar un fricasé’, que parece ser compuesto de frire ‘freír’, y un verbo casser ‘desmenuzar’, quizá idéntico a casser ‘romper’.

1.ª doc.: fricasea, 1560, Martínez Montiño; fricasé, Aut.

Después de dar la definición todavía conservada hoy por la Acad. en su artículo fricasea, y que creo reproducida de Montiño, Aut. agrega «oy se sirve con diferentes salsas y se llama fricasé». La Acad. ha separado en dos artículos diferentes, con diferentes definiciones, la forma anticuada fricasea y la moderna, pero en realidad el pormenor de estas definiciones es inseguro. En francés, por lo menos, la fricassée es un plato de carne cortada en pedazos y guisada en una salsa. El verbo correspondiente y el sustantivo se hallan desde el S. XV, y desde el francés literario se han propagado a todas las hablas de Francia y a varios idiomas extranjeros; en ciertas épocas fricasser ha llegado a ser el sustituto de frire ‘freír’, cuyo uso se había anticuado como transitivo (Oudin en 1616 traduce fricasser por freír). Pero en su sentido propio el vocablo parece ser un compuesto de dos verbos, a la manera de tournevirer1, cat. giravoltar, etc.; según Wartburg, FEW III, 791b, 796a, el segundo elemento no sería casser ‘romper’ (lat. QUASSARE), sino el antiguo quacier, sólo documentado un par de veces en escritores del S. XII (en las acs. ‘coagular’ y ‘agachar’), y hoy conservado en Valonia y en alguna otra habla del Este, en los sentidos de ‘machacar’, ‘herir’ y análogos, procedente de un lat. vg. *COACTIAREaplastar’ (de COACTUSreunido’, ‘apretado’): la razón que alega Wartburg es que QUASSARE no justificaría las formas lorenesas como fricassier y normandas como fricacher. Podemos aceptar, provisionalmente y con reservas, esta tesis, si bien observando que la fuerza demostrativa de estas formas de los bables modernos es débil cuando se trata de un término creado en la capital y propagado por la cocina parisiense y el idioma literario; aun si casser fué QUASSARE, la conciencia de un falso sufijo -asser explicaría estas formas dialectales. Sea lo que quiera de este detalle, en lo fundamental esta etimología es probable y muy superior a las de Diez y Gamillscheg, ya refutadas por M-L. (REW, 3491). Por influjo del sufijo verbal frecuente -asser se creó luego la impresión de un radical fric-, sentido como variante del fri- de frire, y de ahí nacieron otros derivados de fecha más tardía, como fricot ‘guisote’ o fricandeau «morceau de veau lardé, cuit dans son jus et qu’on sert sur de l’oseille» [1552], el cual pasó también al cast. fricandó [Terr.] y para el cual vid. FEW III, 793a, apartado c2.

1 Análogamente creo que el fr. rigoler es compuesto de rire y goler=gueuler.―

2 Sainéan, Sources Indig. I, 326, opina que el sentido básico es el del champanes fricandeau ‘golosina, regalo’ (no citado por Wartburg), lo cual me parece poco fundado.