FREO, ‘canal estrecho entre dos islas o entre una isla y tierra firme’, tomado del cat. freu ‘estrecho de mar’, que procede del lat. FRĔTUM íd., pero es incierta la explicación de la -u.
1.ª doc.: Tofiño (1732-95), Derrotero del Mediterráneo, p. 158: «dicha punta es una de las que terminan los freos o canales que hay entre Ibiza y Formentera»; Acad. 1899.
También lo es la que propuse en BDC XIX, 25n.: partir de un derivado *FRĔTĔUM; es posible, sin embargo, que así como se llamó fretense mare al estrecho de Sicilia y Oceanus fretalis al canal de la Mancha, se hablara también de mare fretĕum para los estrechos entre islas, expresión luego sustantivada.
Me inclino ahora a admitir como más probable que cuando los vocablos en -ETU se pronunciaban ya -edu (con d oclusiva) y los en -ADU sonaban -au, el influjo de otros términos marítimos de significado conexo, como GRADUS ‘desembocadura de un río’, ‘puerto’ (> cat. grau) y VADUS ‘vado’ (> cat. ant. guau; nótese que los estrechos entre una isleta y tierra firme son a menudo vadeables) cambiara fredu en *fredu, de donde freu2.
DERIV.
De la palabra latina: transfretar; transfretano.
1 En BDC XVIII, 140, empeora todavía su explicación suponiendo que los «regulares» fret < FRETUM y freu < FRIGIDUM trocaron sus formas; pero fred ‘frío’ no viene de FRIGէDUM (que hubiera dado *frègeu), sino de FRIGDUM (>it. freddo, fr. froid, cast. ant. frido), y la D apoyada no puede vocalizarse en u (comp. LARDUM > llard, etc.). Por lo demás, nótese que *fret como resultado de FRETUM debía tener otro timbre vocálico que FRIGIDUM en catalán oriental y balear, y por lo tanto no había hominimia.― ↩
2 Mistral apunta que freu podría venir del ingl. frith ‘brazo de mar’, o mejor dicho de un antepasado suyo. Esta palabra aparece primeramente en 1600, antes (y hoy también) era firih, que es préstamo del isl. firir, plural de fjörr ‘fiord’. Derivar la voz catalana de la inglesa no es posible por razones geográficas, y el gótico o el normando no podían tener una base que explicara la forma catalana. ↩