FORRAR, tomado del cat. folrar (también forrar) o del fr. ant. forrer íd., derivados del cat. ant. foure, fr. ant. fuerre, ‘vaina (de un arma)’, ‘estuche’, procedentes a su vez del gót. FÔDRvaina’ o de su hermano el fráncico *FÔDAR (a. alem. ant. fôtar, alem. futter, neerl. voeder ‘funda, revestimiento, forro’).

1.ª doc.: forar, muchas veces en invent. arag. de 1444, BRAE II, 558, 559; forrar, APal. 347b; forradura se halla ya en el glosario del Escorial h. 1400, y foradura en invent. arag. de 1411, BRAE IV, 530, n.° 37 (comp. Pottier, VRom. X, 156).

Además tenemos forar 3 veces, y enforar una vez, en invent. arag. de 1492 (BRAE III, 362, 364); enforrar, otra vez, en APal. («vestido doblado o enforrado», 273d), «enforrar vestidura» en Nebr., en A. de Guevara, y enforradura en la Crón. de Juan II (1460); y aforrar es forma muy corriente desde princ. S. XV (Canc. de Baena) hasta la actualidad, vid. DHist. y Cuervo, Dicc. I, 245-6 (un ej., aislado, de las Cortes de 1268, es muy sospechoso de modernización); sólo esporádicamente aparece una forma más castiza ahorrar: en un doc. de h. 1300 (también sospechoso), publicado en las Memorias de Fernando IV (DHist.) y en la Crónica de Andrés Bernáldez († 1513), vid. M. P., Poesía Jugl., 99, n. 2. En cuanto al sustantivo forro, es tardío [1599, Guzmán de Alfarache], y un poco antes se halla enforro [invent. arag. de 1465, Pottier; Nebr.] o aforro [Timoneda], de suerte que no hay duda de que es postverbal y no descendiente directo del germ. FÔDR, como ocurre también con el cat. mod. folro1, port. forro o forra, it. fòdera, ‘forro’: la única ac. antigua en el sustantivo es ‘vaina’, ‘estuche’ o ‘funda’ (it. federo, cat. ant. foure, oc. ant. froire, fr. ant. fuerre)2. Así la f- como la -rr- españolas, y la fecha tardía del vocablo (que falta, p. ej., en los Aranceles santanderinos del S. XIII y en la copiosa documentación coetánea reunida por A. Castro en el correspondiente glosario: RFE VIII, IX y X), indican que forrar no puede ser germanismo autóctono en castellano ni en portugués. No creo, pues, que se trate de un germanismo tomado por el latín vulgar al germánico predialectal, sino de préstamos hechos por el fráncico al francés, por el gótico al italiano, y por cualquiera de los dos a la lengua de Oc y catalán. La vacilación del aragonés antiguo entre -r- y -rr- lo mismo puede interpretarse como indicio de origen francés que por adaptación del cat. ant. foure, *fourar3.

DERIV.

Forro, forradura, aforrar, enforrar, etc., V. arriba. Enforrotar ast. ‘atar a la cotilla el cordón que sirve para ceñirla al cuerpo’ (V). Gall. forra ‘cuñita, especialmente la que se pone debajo del rebo o hipomoclio cuando él está bajo’ (Sarm. CaG. 106r), forriña ‘cuña para que un objeto no se caiga’ (íd. 182r). Gall. pontev. ferrudo (disim.): zapatos ferrudos «fuertes, no por clavos de hierro sino por ser de dos suelas fuertes» (Sarm. CaG. 224v.)

1 Con -o regular según la fonética catalana en voces de tal estructura.―

2 No creo que esté en lo cierto Simonet al identificar con nuestro vocablo el hispanoár. furw empleado por Abencuzmán (mitad del S. XII) en el sentido de ‘abrigo’: se trata sin duda de otra vocalización de la voz semítica farw o fárwa ‘pelliza’.―

3 En catalán el vocablo es muy antiguo. Foure ‘vaina’ se halla en rima en Anselmo Turmeda, a. 1398 (Divisió, 135), en el contemporáneo Amic e Melis (N. Cl., 140), en el Curial, y en muchos inventarios desde princ. S. XV (también fouro); la variante rosellonesa foyre, en doc. de 1409 (Ruscino I, 145). El verbo folrar ya en el Terç del Crestià (1381-6), N. Cl. VI, 53. La variante forrar, que creo también castiza y reducción de folrar, desde el S. XIV (Corbatxo, 104), y es frecuente en el Spill y en el Tirant. Hoy folro y forro son populares ambos en el Principado. No conozco el cat. ant. feure que citan Gamillscheg, R. G. I, 175-6, y otros, aunque sería posible como evolución de foure. La forma con Ȯ es evolución regular catalana de la -D- germánica, y la -l- puede resultar de la evolución de esta Ȯ. (malaut > malalt, raïu > raïl, rosell. elra < cat. heura HEDĔRAl>). Entonces la forma occitana folrar, folradura, bastante frecuente en textos medievales tardíos del Languedoc occidental, debería ser catalanismo, lo cual, tratándose de un artículo susceptible de importación comercial, es muy comprensible. La frecuencia de esta variante occitana hace pensar en la posibilidad de un tratamiento especial del grupo germánico -DR-, cuando ya este grupo romance había evolucionado en -r- en este idioma, pero no hay casos análogos, y en general esto me parece menos probable. La forma genuina en lengua de Oc ha de ser foire, documentada en el Rosellón, y en el Jaufré y el Fierabrás, en las variantes alteradas froire y froile.