FLOTA, tomado del fr. flotte íd., y éste del escand. ant. floti ‘escuadra, flota’, ‘balsa, almadía’ (del verbo escand. fljôta, ags. flêotan, a. alem. ant. fliozan, alem. fliessen, que significan ‘flotar’ y ‘manar’).

1.ª doc.: h. 1260, Partidas1.

Aparece también en la 1.ª Crón. Gral. 21a52, 661a45, en el Poema de Alfonso XI (h. 1350)2, en el glosario del Escorial (h. 1400: «clasis: flota o navío»), en APal. («conclassare es ayuntar flotas», 896; también 297b), en Nebr. (flota de naves juntas: classis») y es muy común desde el descubrimiento de América. En francés antiguo se citan más ejs. de flotte en la ac. ‘grupo de personas, animales, cosas’ que en la que nos interesa, pero esto puede ser debido al hecho de que aquella ac. no es común, como la otra, en el idioma literario moderno y por lo tanto llamó más la atención a los lexicógrafos del francés antiguo, que, como Godefroy, sólo se proponían al principio explicar palabras difíciles para el lector moderno. Se ha citado, sin embargo, y repetidamente, un ej. de la Chançun de Guillelme (h. 1060) donde flote es ya escuadra de naves, pero algunos (p. ej. Bloch) objetaron que ahí podría tratarse de una especialización ocasional de significado. De ahí que muchos filólogos afirmaran que, en francés, flotte ‘escuadra’ es hispanismo (así Schmidt, BhZRPh. LIV, 124-5, en su libro sobre los hispanismos del francés), y que la mayoría se preocuparan más de buscar un étimo para la ac. genérica ‘grupo de cosas’, que parecía el significado básico. Un resabio de esta tradición persiste en los diccionarios de M-L. y Wartburg, pues aunque éstos (siguiendo una de las desafortunadas etimologías de Brüch) ya admiten el étimo germánico arriba citado en el caso de flotte ‘escuadra’ (3383a; III, 640), siguen buscando aparte la etimología del vocablo en su ac. general (3385; III, 641); esta etimología sería el lat. FLUCTUS ‘fluctuación, movimiento’, que si es sumamente inverosímil en su aspecto semántico, fonéticamente obliga al temerario supuesto de que el francés lo tomó de Italia en la época merovingia, cuando todavía FL- no se había convertido allí en f-.

Ahora bien, el fr. ant. flotte en su sentido náutico es mucho más frecuente de lo que suele creerse, pues Jal cita varios ejs. en Guillaume Guiart (1307), que deberán verificarse; pero desde luego es seguro el de Benoit, Chronique des Ducs de Normandie (h. 1170)3. Luego se impone sacar la conclusión de que flotte ‘grupo de seres o cosas’ no es más que una aplicación figurada de flotte ‘escuadra’, y que el vocablo pasó desde Francia a Italia, donde es mucho menos frecuente. Y no queda, por lo tanto, obstáculo que se oponga a la etimología escandinava de A. Sjögren, Rom. LIV, 387-9, admitida por Wartburg, puesto que el escand. ant. floti (= alem. flosse ‘almadía’) tenía ya el sentido de ‘escuadra, flota’ y además el de ‘almadía’ (Cleasby - Vigfusson), que también se halla en francés antiguo, desde el S. XIII. Como en tantos términos náuticos el vocablo se propagó de allí para el Sur: lo hallamos ya en dos textos medievales de Burdeos, de donde pasó al castellano y al port. frota. En la ac. ‘muchedumbre de cosas o personas’ el vocablo se propagó también a los tres romances hispánicos (en castellano, ya en Pedro Tafur, h. 1440, Cej., Voc.; en Fr. L. de Granada; el P. Sarmiento se agregó en 1746 a una flota de 120 animales que porteaban cada uno 6.000 pesos desde el Ferrol a Madrid (CaG. p. 39). En italiano la ac. ‘escuadra’ parece ser de origen hispano-portugués, pues aparece primeramente a fines del S. XV y principios del XVI, en traducciones de estos idiomas o en escritos redactados en la Península Ibérica (Zaccaria). Del romance se propagó también al bajo y alto alemán [1368, vid. MLN XXXVI, 485-6].

DERIV.

Flotilla (pasó al fr. flotille, ya en 1723, al it. flottiglia, alem. flottille, etc.). Flotar [1525, Woodbr.; 1587, G. de Palacio, Instr., 144r°; 1607, Oudin, desde donde pasó a Minsheu; pero falta en Covarr., que sólo habla de flotar ‘frotar’, aunque lo derive de fluctuare, y falta todavía en Aut.; Terr.], tomado del fr. flotter íd., que parece derivar del fráncico *FLOTAN4> (neerl. med. vloten ‘ir en barco’, ‘nadar’), vocablo germánico de la misma raíz que el escand. floti estudiado arriba, vid. FEW III, 638-405; flotable; flotación; flotador; flotadura; flotamiento; flote [1478, Woodbr.].

1 «La primera es flota de galeas e de naves, con poder de gente, bien assí como la grand hueste, que faze camino por la tierra», II, xxiv, 1, cita de Jal.―

2 «Las vuestras flotas guarnidas / que vos guardan los puertos, / por tormenta son perdidas, / e muchos christianos muertos», 1119a. Reaparece en la forma aportuguesada frota en 1117d y 1126lb («las frotas de la mar»).―

3 «―Cent nex arriva, ce m’est vis, / er seir au port de Veneris. ― /... / L’evesque a la merveille oïe /... / enveie au port e a la mer / por si faite chose esprover. / Cil virent la flote au rivage / e tante nef e tante barge / dum moct furent espoentez», v. 1329, ed. C. Fahlin.―

4 Este fráncico *FLOTAN es muy arriesgado: M-L., que sigue a Brüch, parte del ags. flotian, que por lo que dice Skeat s. v. float, parece ser poco frecuente y derivado secundario; Wartburg, tanto en FEW III 638-40, como en Bloch-W. se abstiene de postular un verbo fráncico y solamente parte del neerl. med. vlot ‘flots’, vloten ‘être emporté par le courant, couler, nager’, y encabeza su artículo con un «alt. nied. frk. *FLOT-das fluten (levantar olas), strömen (manar), treiben (poner en movimiento)’». Como observa Skeat, este neerl. med. y mod. vloten parece ser derivado de vlot, único que tiene afines fuera del neerlandés; y de hecho el vocalismo o, que parece natural en un sustantivo derivado de una raíz indoeuropea en (E)U, no lo parece nada en un verbo. Como en francés el subst. flot(s) es aproximadamente tan antiguo como el verbo flotter (éste ya en el Roland, pero aquél en Wace, Chrétien y otros del S. XII, vid. Godefroy, y hay variante en -ue- también en el S. XII) no es inverosímil que lo único heredado del fráncico sea el sustantivo flot(s) y que flotter sea derivado románico de éste, o bien una combinación romano-germánica FLUCTUARE × fráncico FLOT.

5 Las dificultades para derivar del lat. FLUCTUARE son insuperables: hubiera dado *llochar en castellano, y *floitier en francés.