FLOTA, tomado del fr. flotte íd., y éste del escand. ant. floti ‘escuadra, flota’, ‘balsa, almadía’ (del verbo escand. fljôta, ags. flêotan, a. alem. ant. fliozan, alem. fliessen, que significan ‘flotar’ y ‘manar’).
1.ª doc.: h. 1260, Partidas1.
Ahora bien, el fr. ant. flotte en su sentido náutico es mucho más frecuente de lo que suele creerse, pues Jal cita varios ejs. en Guillaume Guiart (1307), que deberán verificarse; pero desde luego es seguro el de Benoit, Chronique des Ducs de Normandie (h. 1170)3. Luego se impone sacar la conclusión de que flotte ‘grupo de seres o cosas’ no es más que una aplicación figurada de flotte ‘escuadra’, y que el vocablo pasó desde Francia a Italia, donde es mucho menos frecuente. Y no queda, por lo tanto, obstáculo que se oponga a la etimología escandinava de A. Sjögren, Rom. LIV, 387-9, admitida por Wartburg, puesto que el escand. ant. floti (= alem. flosse ‘almadía’) tenía ya el sentido de ‘escuadra, flota’ y además el de ‘almadía’ (Cleasby - Vigfusson), que también se halla en francés antiguo, desde el S. XIII. Como en tantos términos náuticos el vocablo se propagó de allí para el Sur: lo hallamos ya en dos textos medievales de Burdeos, de donde pasó al castellano y al port. frota. En la ac. ‘muchedumbre de cosas o personas’ el vocablo se propagó también a los tres romances hispánicos (en castellano, ya en Pedro Tafur, h. 1440, Cej., Voc.; en Fr. L. de Granada; el P. Sarmiento se agregó en 1746 a una flota de 120 animales que porteaban cada uno 6.000 pesos desde el Ferrol a Madrid (CaG. p. 39). En italiano la ac. ‘escuadra’ parece ser de origen hispano-portugués, pues aparece primeramente a fines del S. XV y principios del XVI, en traducciones de estos idiomas o en escritos redactados en la Península Ibérica (Zaccaria). Del romance se propagó también al bajo y alto alemán [1368, vid. MLN XXXVI, 485-6].
DERIV.
Flotilla (pasó al fr. flotille, ya en 1723, al it. flottiglia, alem. flottille, etc.). Flotar [1525, Woodbr.; 1587, G. de Palacio, Instr., 144r°; 1607, Oudin, desde donde pasó a Minsheu; pero falta en Covarr., que sólo habla de flotar ‘frotar’, aunque lo derive de fluctuare, y falta todavía en Aut.; Terr.], tomado del fr. flotter íd., que parece derivar del fráncico *FLOTAN 1 «La primera es flota de galeas e de naves, con poder de gente, bien assí como la grand hueste, que faze camino por la tierra», II, xxiv, 1, cita de Jal.― ↩ 2 «Las vuestras flotas guarnidas / que vos guardan los puertos, / por tormenta son perdidas, / e muchos christianos muertos», 1119a. Reaparece en la forma aportuguesada frota en 1117d y 1126lb («las frotas de la mar»).― ↩ 3 «―Cent nex arriva, ce m’est vis, / er seir au port de Veneris. ― /... / L’evesque a la merveille oïe /... / enveie au port e a la mer / por si faite chose esprover. / Cil virent la flote au rivage / e tante nef e tante barge / dum moct furent espoentez», v. 1329, ed. C. Fahlin.― ↩ 4 Este fráncico *FLOTAN es muy arriesgado: M-L., que sigue a Brüch, parte del ags. flotian, que por lo que dice Skeat s. v. float, parece ser poco frecuente y derivado secundario; Wartburg, tanto en FEW III 638-40, como en Bloch-W. se abstiene de postular un verbo fráncico y solamente parte del neerl. med. vlot ‘flots’, vloten ‘être emporté par le courant, couler, nager’, y encabeza su artículo con un «alt. nied. frk. *FLOT- ‘das fluten (levantar olas), strömen (manar), treiben (poner en movimiento)’». Como observa Skeat, este neerl. med. y mod. vloten parece ser derivado de vlot, único que tiene afines fuera del neerlandés; y de hecho el vocalismo o, que parece natural en un sustantivo derivado de una raíz indoeuropea en (E)U, no lo parece nada en un verbo. Como en francés el subst. flot(s) es aproximadamente tan antiguo como el verbo flotter (éste ya en el Roland, pero aquél en Wace, Chrétien y otros del S. XII, vid. Godefroy, y hay variante en -ue- también en el S. XII) no es inverosímil que lo único heredado del fráncico sea el sustantivo flot(s) y que flotter sea derivado románico de éste, o bien una combinación romano-germánica FLUCTUARE × fráncico FLOT.― ↩ 5 Las dificultades para derivar del lat. FLUCTUARE son insuperables: hubiera dado *llochar en castellano, y *floitier en francés. ↩