FAVO, leon., ‘panal’, del lat. FAVUS íd.

1.ª doc.: fabo, 1605, Pícara Justina, vid. glos. de la ed. Puyol; havo, 1607, Oudin.

Sabido es que la Pícara Justina está llena de leonesismos. Hoy se emplea favo en Salamanca (Lamano), el Bierzo (G. Rey) y otras hablas leonesas, así como en portugués. El Maestro Correas dice que en su tiempo decían favo los asturianos y havo los labradores (de Salamanca quizá, de donde era Correas) (Vocab., p. 86). Con sufijo sale también de ahí el vasco vizc.1 aba, abai, abe, abao, abau, vizc. ant. abaa (Refranes de 1596), Michelena, BSVAP XI, 290. Otra variante muy curiosa es mago empleada en Torrelobatón (Vallad.) anotado por el P. J. Sobreira (fin S. XVIII); el cambio F- en m- recuerda un fenómeno fonético que es normal en vasco. Pero no perdamos de vista el hecho de que el lat. fauus es una palabra de etimología desconocida y sin parentela indoeuropea (la etim. aceptada por Walde no lo fué ya en el libro de Walde-Pokorny)2, debe de haber relación con el gall. maga «la cera exprimida» (magueiro ‘comprador de cera’), pero es más difícil que pueda haberla con el cast. (h)ámago (cat. àmec), que designa algo muy distinto y es palabra acentuada en la á- inicial (hecho éste que nadie ha discutido, aunque haya dudas en la etimología). Que haya alguna relación entre mago y (h)ámago es posible, pero es verosímil que sea por contacto secundario, no por hermandad etimológica. En realidad no está descartado ni mucho menos que el vasco abao más que préstamo del latín sea hermano preindoeuropeo de éste y que mago ~ maga represente otra variante del mismo preindoeuropeo. Recuérdese además que el germ. waks- ‘cera’ no es descendiente de la misma raíz <l=alt.>?EBH- ‘tejer’ y sí lo es de una raíz paralela ?EGH- del mismo sentido y con núcleo común.

La razón de la eliminación en cast. y su reemplazo por la creación secundaria panal, y quizá de su eliminación en todo el romance, puede verse en la homonimia con otro término rústico, FAGUShaya’ (a. arag. fau, favo, ‘haya’, y por otra parte rum. fag ‘panal’). En el sentido médico de ‘avispero, enfermedad cutánea’ es latinismo, registrado por la Acad. ya en 1884 (no 1843).

1 Abao en el vizc. de Lequeitio y Marquina (< *aboa, y sin artículo *abo).―

2 Es inverosímil suponer que se trate de una metátesis de un itálico *?AFOS> o *?OFOS (cf. CAVA ~ COVA) hermano del germ. waba ‘panal’ (de ?EBH-l> ‘tejer’).