FALARIS, tomado del lat. phalāris, y éste del gr. ưαλαρίς íd.
Apenas puede considerarse castellana esta voz, empleada por el traductor de Plinio. No dejó descendencia en romance este helenismo ni sus derivados, salvo un nombre de planta it.
paleo, que al parecer viene de
*PALERIUM, pues
phaleris se empleó también como nombre de planta. En cuanto al ave, hay un gall.
píllara, que según F. J. Rodríguez y Vall. se acentúa así y sería menor que la gaviota y muy hermosa; supongo que Rodríguez lo saca de Sarm.
1, quien sugiere que venga de
phalaris [<
ưαλŗρίς, deriv. de
ưάλŗρα ‘especie de chapa ornamental, etc.’]. En lo semántico no es esto inverosímil, pues
phaleris era una especie de
fúlice o
foja gallinácea costeña. Pero difícilmente un vocablo así pudo trasmitirse si no es por vía culta y no habría explicación razonable de la alteración fonética a no ser por algún cruce con algún nombre popular más o menos sinónimo (acaso
polla de agua). Así y todo, la idea sería forzada, a no ser que hubiese existido algún representante semipopular del vocablo grecolatino con
p- inicial, de lo cual ni hay noticia ni es probable. Mejor pensar en una onomatopeya del chillido del ave.