EXCUSALÍ, ‘delantal pequeño’, procedente del it. septentr. scossal ‘delantal’ (que a su vez deriva de scos ‘regazo’, descendiente del longob. skauz íd. = alem. schoss), trasmitido probablemente por conducto de un diminutivo oc. *escoussali(n).

1.ª doc.: escusalín, Aut.

Dice este diccionario que es «voz francesa nuevamente introducida», pero no se conoce tal vocablo francés; tampoco figura en los principales diccionarios occitanos (Mistral, Palay), pero este idioma debió servir de intermediario en vista de la vacilación castellana entre las terminaciones -ín e : ya Terr., aun respetando la forma de Aut., observa que escusalí es más usado, y ésta es la forma que empleó, en rima, Moratín (según Pagés; otro ej. del mismo en el dicc. de Ruiz Morcuende) y la que había adoptado la Acad. ya en 1843. En todo caso no puede dudarse de que la fuente del vocablo castellano es la voz dialectal del Norte de Italia: genov. scösâ «grembiule; un pezzo di pannolino, o d’altra materia, che tengono dinanzi cinto le donne, e pende loro insino su i piedi; simile lo usano gli artigiani, ma corto» (Casaccia), piam., lomb., venec. y emil. scossal, sobreselv. scussal, engad. squassel (comp. REW 7986). En cuanto a la x de la grafía académica, bien podría decirse en este caso que era «excusada».