ESTRAFALARIO, ‘desaliñado en el vestido o en el porte’, ‘extravagante en las acciones o en el modo de pensar’, voz familiar tomada del it. dial. strafalario, empleado en el Norte y en el Sur de la Península en los sentidos de ‘persona despreciable’, ‘desaliñada’, ‘extravagante’, ‘enfermiza’, de origen incierto; probablemente derivado de strafare ‘exagerar’, ‘contrahacer’.
1.ª doc.: 1700, Antonio de Zamora, en Aut.
El sabio etimologista Leo Spitzer llama la atención acerca del milan. strafüsari, que significa ‘ungüento de estafisagria’ y además «sciamannone, confusionario», Valsesia strafusariu ‘sustancia medicinal diurética’ e ‘inepto, incapaz, que no sirve de nada’; como strafusaria y strafizzeca son en efecto nombres populares de la estafisagria en Italia, está claro que estas formas no son más que deformaciones populares, fáciles de comprender, del nombre grecolatino de esta planta, y le parece claro al sabio filólogo que significando strafüsari aproximadamente lo mismo que strafalari, éste debe ser también alteración de dicho nombre: esta alteración se debería a un influjo de strafalcione ‘extravagante’ (derivado de strafalciare ‘equivocarse al segar’, ‘hacer disparates’, que a su vez lo es de falce ‘hoz’) o bien al de scrofularia, otro nombre de planta también empleado en medicina popular. Tal idea no me parece imposible, aunque es fuerza reconocer que no está demostrada mientras no se hallen strafalario o sus variantes en el sentido de ‘estafisagria’; mas apareciendo el vocablo en zonas italianas tan diversas, y no siendo verosímil admitir que fuese trasportado de una de ellas a todas las demás, es difícil creer que en todas partes se produjera este cruce casual: nótese que si el contacto fué con strafalcione se esperaría *strafalciario, y si fué con scrofularia la sílaba -fa- no se explica, y es imposible que en todas partes influyeran los dos vocablos conjuntamente.
Ahora bien, me llama la atención por otra parte el venec. strafanòrio «che casi strafanòri, fam. e iron., che casi strani!, che stupore!», junto con el abruzo strafanèca «cose di nessun valore»: estas formas sugieren que toda la terminación -alario o -anorio sea sufijo, y como hay además venec. strafarosa adj. «(donna) caricata, che altera e ingrandisce le cose; mode strafarose: stravaganti», derivado evidente de strafare «far più del che conviene; contraffare; strafarse troppo, si dice delle femmine che oltre al convenevole si raffazzonano, e prendesi in mala parte» (Boerio), que nos recuerda el sic. strafalària «donna di mala vita», me inclino a creer que también strafalario vendrá de strafare en el sentido de ‘exagerado’, ‘extravagante’, o en el de ‘falsificado’, ‘malo’, sea con otra formación sufijal o con disimilación de una de las r de strafarario, -orio, ora en l, ora en n.
1 P. d’A. Penya, en Les Illes d’Or, I, 49; BDLC XI, 255; Amengual. Ag. sólo registra estrafalari y Griera da un ej. de esta forma en el S. XIX. Así Labernia, pero Fabra y ya Bulbena prefieren -folari. En Barcelona se oyen hoy ambas formas, pero creo que la primera es más espontánea. La o quizá proceda ya de Italia; o se deberá a influjo de estrafolla ‘mentira’, ‘engaño’ (así en texto del S. XIX, vid. Griera), ‘estrafalario’, ‘persona informal, chismosa’, que por su parte tiene parentela en el Sur de Francia y Norte de Italia: Quercy entrofouillà «embrouiller, empêtrer» (Lescale), milanés strafoiâ «barbugliare, parlare confuso», strafoión «barbuglione», strafoj «donnino o bambino leggiadro» (Angiolini).― ↩
2 Spitzer cita el Vocab. dell’uso toscano de Fanfani, pero debe haber confusión con strafizzeca ‘cosa nueva y extraña’ y strafalcione ‘hombre extravagante’, únicos que aparecen en este libro. Tampoco lo hallo en léxicos de los Abruzos, Téramo, Romagna y Venecia. ↩