ESTOFA ‘calidad de los tejidos’, ‘calidad, condición’, ant. ‘labor acolchada a modo de bordadura’, del fr. ant. estofe ‘materiales de todas clases’ (hoy étoffe es principalmente ‘paño’); éste parece ser derivado del verbo estofer ‘preparar, guarnecer, aprovisionar’, que procede probablemente del a. alem. ant. stopfôn (alem. stopfen ‘rellenar’, ‘embutir’, ‘tapar’, ‘componer, remendar’, b. alem. med. stoppen, neerl. ant. stuppon, ags. forstoppian, ingl. stop ‘obstruir’, ‘tapar’, ‘detener’).

1.ª doc.: «estofa o estopa: stuppa», Nebr.1.

Aunque Aut. dice que estofa es especialmente la calidad de los tejidos, los ejs. que da sólo se aplican a la calidad de unas murallas (Mariana, h. 1600), de una persona (Pícara Justina, 1605) o de una cita literaria (Sigüenza, h. 1600). C. de las Casas (1570) define «qualità»; Oudin «estofa, materia: estoffe, matière, qualité». El verbo estofar no lo hallo antes de Covarr. y Oudin; aquél define «cerca de los pintores vale descubrir el oro que está anublado con una sutil color, la qual queda por campo, y lo demás descubre el oro: y esto se labra con una puntica delgada» y «estofado, jubón, quasi estopado, porque lo hinchen de estopa, los curiosos de algodón, y comúnmente de lana»; éste: «estofar: estoffer», «estofado: estoffé, garni de bourre ou d’estoupe», «estofar: ouvrager d’or bruni et fillolure». No cabe duda que en español ambos vocablos son de fecha tardía, como lo son en catalán [S. XV; un primer testimonio en el Dicc. de Rimas de J. Marc, 1371], en lengua de Oc [dos ejs. del S. XV en Levy] y en italiano [S. XVII, en Tommaseo; nótese la calidad de término prestigioso entre los comerciantes de paños actuales, que confirma la procedencia forastera].

No hay que dudar que en todos los romances procede del francés, donde estofe se halla abundantemente y sin interrupción desde 1241, y el verbo estofer desde 1224; del francés pasó también al alem. stoff [1660, galicismo, por conducto del holandés] y al ingl. stuff ‘materia, género’ (ya inglés medio, pero ajeno al anglosajón). No es común que los germanismos franceses procedan del alto alemán, lo más corriente es que vengan del fráncico, del cual no podría proceder éste en vista de su -f-; por esta razón Gamillscheg y varios germanistas admiten que la palabra francesa no es de origen germánico, no tiene nada que ver con el alem. stopfen y su familia, y procede del gr. στύưειν ‘apretar’, ‘tener sabor astringente’, ‘teñir con un cáustico que fija los colores’; pero esta teoría, propuesta primeramente en el defectuoso estudio de Baist, RF I, 112-3 (que da demasiada importancia a la tardía voz española), es muy inverosímil en vista de la ausencia de este vocablo en latín y de la falta total de huellas antiguas en la Italia medieval, además de que la ypsilon larga del griego difícilmente podría explicar la o francesa. Por lo tanto, desde el punto de vista geográfico todavía es preferible el origen alto-alemán, del cual proceden de todos modos buen número de vocablos franceses; vid. Bloch, s. v., y M-L., REW 8332. En cuanto a la voz germánica, es dudoso que sea de origen indoeuropeo directo (según admiten Götze y otros germanistas), quizá más bien procede del lat. STŬPPA, con el sentido primitivo de ‘rellenar con estopa’ (Kluge, 1920, etc.).

De estofa tal vez el salm. estojar ‘engordar’, ‘crecer, desarrollarse’, estojado ‘grueso’, ‘lozano, hermoso’ (ya Torres Villarroel), estojoso íd.; de todos modos no pueden venir de STUDIARE (GdDD 6376-7), ya por la -j- (sólo -y- sería posible); si realmente el vocablo estuviera ya en Juan del Encina, también existiría obstáculo fonético para relacionar con estofa y habría que buscar otra cosa.

DERIV.

Estofar (vid. arriba) estofado ‘aliñado, etc.’; estofador; estofo.

1 Esta definición parece influída por una preocupación etimológica. También PAlc. (1505) registra «estofa o estopa» y le da como equivalencia la voz mozárabe uchúp, procedente del lat. STUPPA, pero sabido es que en su parte castellana PAlc. se limita a copiar a Nebr. Creo se trata de la ac. ‘labor acolchada’, que registra Aut. en primer lugar.