ESTAFAR ‘timar’, primitivamente voz de germanía, del it. staffare ‘sacar (el pie) del estribo’, porque al estafado se le deja económicamente en falso como al jinete que queda en esta posición; staffare es derivado de staffa ‘estribo’, que procede del longob. *STAFFA ‘pisada, paso’ (a. alem. ant. stapfo, alem. stapfe, comp. ingl. step).
1.ª doc.: h. 1513, Rodrigo de Reinosa, en Cej., Voc. (el sentido no es claro); 1591, Percivale.
Ya Tirso en 1635 escribe «es la más discreta mujer... aquesa discreción / es el cebo de sus vicios; / con ésa engaña a los necios, / con ésa estafa a los lindos» (El Condenado por Desconfiado I, viii, ed. Losada, p. 109). Pero la procedencia jergal es clara por el contexto en que Quevedo lo pone en su Buscón (Aut.), y por la presencia en el vocabulario de Juan Hidalgo (1609): «estafador, el rufián que estafa o quita algo al ladrón», «estafa, lo que el ladrón da al rufián»; V. en Hill abundante documentación jergal del S. XVI. Hoy estafante de xato ‘ladrón’ se emplea en la jerga de los canteros de Pontevedra (RFE X, 198).
La explicación semántica la dió ya Covarr. Staffare i piedi es ‘sacarlos del estribo’ en el Ariosto, y otros clásicos italianos emplean el vocablo como intransitivo y sin complemento, en el mismo sentido; claro está que era fácil desde ahí pasar al uso causativo ‘sacar a alguien los pies del estribo’, ‘dejarlo en vago, en falso’, sobre todo al trasmitirse el vocablo a un idioma extranjero, y en la jerga de los soldados maleantes, que abundaban entre los ocupantes de Italia. Otros detalles en Terlingen, 308-9.
Spitzer (MLN LXXI, 379), aunque de acuerdo conmigo en cuanto al étimo y en cuanto a la procedencia italiana, propone una explicación semántica muy diferente, que a mi entender adolece de dos vicios fundamentales: la evolución supuesta sólo habría podido cumplirse en una lengua donde fuese vivo y popular el uso de estafa en el sentido de ‘estribo’, que no llegó a pasar o apenas llegó a pasar del italiano al castellano. Que no quede ahí ninguna posibilidad de equívoco: en su calidad de voz longobarda, estafa ‘estribo’ no pudo ser nunca palabra genuina en España, y ni siquiera como préstamo parece haber llegado a ser usual, a juzgar por la falta total de testimonios literarios; el único que verdaderamente llegó a trasmitirse fué el verbo estafar1, y así hay que buscar en italiano, como lo he hecho yo, la explicación de la evolución semántica del verbo. El otro vicio de la explicación de Spitzer es palmario: a base de su idea sólo podríamos llegar a ‘robar, saltear, despojar violentamente’, sentido no sólo desconocido en castellano (ni siquiera el matiz ya diferente que define Percivale es de existencia segura, no confirmándolo los textos), sino imposible, puesto que es precisamente la falta de violencia lo que ha distinguido siempre el sentido de estafar del de robar o saltear.
DERIV.
Estafador [vid. arriba]. Estafa [¿h. 1570?, gorra en las estafas ‘lo que se quita al ladrón por el rufián’, en el romance Perotudo, RH XIII, 37, para cuya fecha vid. Hill, Poesías, p. X, n.; J. Hidalgo, 1609; Quevedo, Buscón, ed. Castro p. 55; Oudin; en el sentido ‘estribo’ procede directamente del it. staffa íd., y es más raro, aunque figura en Oudin y Covarr., y de ahí viene la ac. ‘capítulo’, en que lo toma Castillo Solórzano, en 1631, Hisp. R. IX, 316, siguiendo la costumbre de la época de recurrir a las metáforas más variadas para evitar la palabra capítulo; acerca de esta palabra, vid. además Goldschmidt, Festgabe Förster, 1901]. Estafero. Estafeta [1515, Gillet, Propaladia III, 147 y HispR. XXVI, 277; 1516, en doc. escrito en Italia, Terlingen, 318-9], del it. staffetta íd., abreviación de corriere a staffetta ‘correo especial que viaja a caballo’, diminutivo de staffa ‘estribo’; estafetero; estafetil.
1 Como tantas veces el culpable es Covarrubias, que es el único que da la locución andar a la estafa ‘andar pegado al estribo’. Por experiencia sabe Spitzer que no hay que creer nunca en los datos de este lexicógrafo cuando no están confirmados por los textos y se encaminan a probar una etimología. Seguramente tenemos ahí una locución italiana que él traspone al castellano. En cuanto a caballero de estafa, cuya fuente no cita Spitzer, es frase rara o desconocida, y puede ser también italianismo ocasional o sencillamente contener el postverbal estafa. Los ejs. de estafa que documento en mi diccionario son todos desde luego del postverbal. ↩