ESCRIPIA, ‘cesta de pescador de caña’, ast., probablemente tomado de oc. ant. escripa (esquirpa) ‘bolsa (de peregrino)’, y éste del germ. SKRIPA (SKIRPA) ‘bolsa’, comp. neerl. med. y b. alem. scherpe, escand. ant. skreppa íd.

1.ª doc.: esquirpia ‘tejido de varas de avellano que forma los adrales del carro’, 1892, Rato.

Según M. P., Rom. (1900), XXIX, 350, escripia se emplea en el Este y esquirpia en el Centro de Asturias, en ese mismo sentido. La Acad., después de 1899, recogió escripia con la definición que doy arriba, sin nota de dialectalismo (?), y Campuzano registra estirpia ‘adrales’ como santanderino, Pensado un gall. estrepia y un ast. estripia (Symp. Cult. Ast., Ov. 1967, p. 360).

Mz. Pidal propuso como etimología el lat. SCIRPEA ‘cesta de junco’ (derivado de SCIRPUS ‘junco’), admitiendo una base inexplicada *SCRIPEA. G. de Diego (RFE IX, 48; XII, 14; Contr., p. 157) supone que este *SCRIPEA se debiera a un cruce, ya en latín, con SCRզNIUM ‘arquita’. No habría gran dificultad semántica, pero estos cruces tan remotos son siempre difíciles de admitir cuando no hay confirmación en textos antiguos; sería preferible, de querer conservar esta etimología, suponer que el vocablo pasó a través del vasco (donde se explicaría la k conservada, la trasposición de la r y aun la t santanderina), pero el caso es que ni escripia ni otra forma con i se halla en los vocabularios vascos.

Por otra parte, tenemos en occitano antiguo escripa y esquirpa, ambos muy frecuentes desde el S. XII (Ch. d’Antiocha), en el sentido de ‘bolsa de peregrino’ o ‘zurrón’, hoy escripo «petite boîte qu’on met dans un coffre» (Mistral), gasc. escripet, escrepet, escripel, ‘trampa para pájaros’ (íd. y Palay), de donde el pallarés ascripet íd. (VKR IX, 162); en francés, junto a escharpe, esquerpe, tenemos muchas veces escrepe, en el mismo sentido (una docena de ejs. en God.). Análogo a echarpe es el vco. eskarpa «aro superior de un cesto» empleado en un pueblo vizcaíno y otro guipuzcoano. No hay duda de que la voz asturiana viene de este vocablo occitano, con adición de i leonesa. Para el étimo germánico, vid. Falk-Torp, Norw.-Dän. Etym. Wb., s. v. skjerf; Gamillscheg R. G. I, p. 208. Nótese, rectificando a éste, que la i occitana no se armoniza con la base fráncica SKËRPA o SKRËPA que él postula, y supone una forma con I (que también se halla en el Norte de Italia), que es en efecto lo que corresponde a la Ë en fases más antiguas del germánico. Puede tratarse de una época arcaica del fráncico o quizá ya de un préstamo del germ. occid. *SKRIPA al latín vulgar (entonces esquirpa sería combinación de escripa con el fráncico SKËRPA); difícilmente de una voz gótica, idioma donde el vocablo no es conocido y en el cual deberíamos esperar *SKAÍRPA (o *SKRIPA).