ESCRIPIA, ‘cesta de pescador de caña’, ast., probablemente tomado de oc. ant. escripa (esquirpa) ‘bolsa (de peregrino)’, y éste del germ. SKRIPA (SKIRPA) ‘bolsa’, comp. neerl. med. y b. alem. scherpe, escand. ant. skreppa íd.
1.ª doc.: esquirpia ‘tejido de varas de avellano que forma los adrales del carro’, 1892, Rato.
Mz. Pidal propuso como etimología el lat. SCIRPEA ‘cesta de junco’ (derivado de SCIRPUS ‘junco’), admitiendo una base inexplicada *SCRIPEA. G. de Diego (RFE IX, 48; XII, 14; Contr., p. 157) supone que este *SCRIPEA se debiera a un cruce, ya en latín, con SCRզNIUM ‘arquita’. No habría gran dificultad semántica, pero estos cruces tan remotos son siempre difíciles de admitir cuando no hay confirmación en textos antiguos; sería preferible, de querer conservar esta etimología, suponer que el vocablo pasó a través del vasco (donde se explicaría la k conservada, la trasposición de la r y aun la t santanderina), pero el caso es que ni escripia ni otra forma con i se halla en los vocabularios vascos.
Por otra parte, tenemos en occitano antiguo escripa y esquirpa, ambos muy frecuentes desde el S. XII (Ch. d’Antiocha), en el sentido de ‘bolsa de peregrino’ o ‘zurrón’, hoy escripo «petite boîte qu’on met dans un coffre» (Mistral), gasc. escripet, escrepet, escripel, ‘trampa para pájaros’ (íd. y Palay), de donde el pallarés ascripet íd. (VKR IX, 162); en francés, junto a escharpe, esquerpe, tenemos muchas veces escrepe, en el mismo sentido (una docena de ejs. en God.). Análogo a echarpe es el vco. eskarpa «aro superior de un cesto» empleado en un pueblo vizcaíno y otro guipuzcoano. No hay duda de que la voz asturiana viene de este vocablo occitano, con adición de i leonesa. Para el étimo germánico, vid. Falk-Torp, Norw.-Dän. Etym. Wb., s. v. skjerf; Gamillscheg R. G. I, p. 208. Nótese, rectificando a éste, que la i occitana no se armoniza con la base fráncica SKËRPA o SKRËPA que él postula, y supone una forma con I (que también se halla en el Norte de Italia), que es en efecto lo que corresponde a la Ë en fases más antiguas del germánico. Puede tratarse de una época arcaica del fráncico o quizá ya de un préstamo del germ. occid. *SKRIPA al latín vulgar (entonces esquirpa sería combinación de escripa con el fráncico SKËRPA); difícilmente de una voz gótica, idioma donde el vocablo no es conocido y en el cual deberíamos esperar *SKAÍRPA (o *SKRIPA).