ESCORROZO, ‘disgusto, indignación’, derivado del antiguo corroçar ‘enojar’, tomado a su vez del fr. courroucer, que procede del lat. vg. *CORRUPTIARE íd., y en última instancia viene de RŬMPĔRE ‘romper’, quizá por medio de COR RUPTUM ‘corazón quebrantado’.

1.ª doc.: scorrozo, 1514, Lucas Fernández (cita de Lamano).

Escribió Covarrubias († 1613), en un suplemento inédito a su Tesoro (cita de M. P.), «escorroço, palabra muy usada en Castilla y no entendida; dícese quando vemos alguna cosa mal echa y digna de que nos cause ira e indignación; es palabra francesa, courrous». Se halla, en efecto, la frase lindo escorrozo en varios clásicos1. Aut. da la definición «regodeo» como voz vulgar y picaresca. Aunque ésta fuese ac. secundaria (debida al empleo junto con lindo, que se entendió como irónico), pudo realmente existir, comp. escorrozo ‘remilgo, melindre’, y ‘ademán de desprecio’, hoy en Salamanca, y la primera de estas acs. parece hallarse ya en Pedro Espinosa († 1650)2. Según indicó M. P. (Rom. XXIX, 348), no viene del fr. courroux, al menos directamente, sino del cast. ant. corroçar ‘enojar’ que se lee en la Danza de la Muerte, de h. 1400 (verso 280), y ya en Luc. Alf. X, Almazán; hallamos también este vocablo y sus derivados en varios textos medievales de Aragón (desde h. 1300): corroço ‘cólera’ en Fernández de Heredia (RH XVI, 285, línea 1229), y en el sentido de ‘dañar, maltratar’: «si nenguno corroçará aquellos en las personas», «todo omne qui... envadirá, crebantará, corronprá e fará corroçar o fará mal en algunas de las cosas que ditas son», «quanto al corroçamiento et al danno que farán aquellos que guerrean entre sí mismos» (citas de Tilander, p. 328). Sin embargo, dada la localización de estos ejs., la rareza y fecha tardía del vocablo en Castilla, y su grandísima frecuencia en Francia, no debemos dudar de que sea galicismo, aunque antiguo. En cuanto al significado ‘maltratar’, documentado en Aragón y también, aunque muy raramente, en antiguos textos franceses (1170-S. XV; la otra ac. desde el S. X), podría tenerse en cuenta en la vieja discusión acerca de si *CORRUPTIARE viene en definitiva de ANIMUS CORRUPTUSánimo enfermo’ (FEW II, 1236; y otros) o de COR RUPTUM, según propuso Gaston Paris (Rom. XXVIII, 287-9; aceptado por Bloch; M-L. vacila); de todos modos la frecuencia mucho menor de esta ac. sugiere un carácter secundario, y así lo confirma el sentido de los descendientes romances de CORRUPTUM: fr. ant. corot ‘aflicción’, it. ant. corrotto ‘duelo por un difunto’ (documentado en bajo latín desde el S. XIII), sardo corruttu y el cast. ant. corroto ‘mortificación’ (una sola vez en Berceo, Mil., 404, quizá galicismo); agréguese ahí el vasco a.-nav., guip. y vizc. gorroto ‘odio’ (‘malquerencia’ en 1596): Michelena, BSVAP XI, 289. CORRUMPERE es menos probable desde el punto de vista semántico, y los paralelos semánticos y formativos de otros idiomas apoyan el punto de vista de G. Paris: it. cordoglio ‘aflicción’, ingl. broken-hearted, rum. cu inima ruptă ‘triste’, etc.; en apoyo de COR RUPTUM ténganse en cuenta también los varios paralelos occitanos allegados por Pezard, Rom.. LXXIII, 528.

1 «A. ¿Abéys visto por aquí / dos mulas? ―G. Cada momento / encuentro bestias. A. Contento / para pullas vengo. ―G. A mí / me pesa que no vengáys / de muy buen gusto. ¿Soys mozo / de mulas? ―A. Lindo escorrozo. / Soy el diablo», Vélez de Guevara, La Serrana de la Vera, v. 2792. Ej. parecido de Polo de Medina cita Aut.―

2 «Majadería es... santificar ala madre beata, porque dice con suspiro y escorzo: ―Alabado sea el esposo de las almas―, y porque se arroba cuando la visita la mujer del veinticuatro», Obras, ed. Rz. Marín, p. 178. Falta saber si esta forma es errata por escorrozo, como es probable. Sin embargo, cabría derivarla de la varianœ fr. courcier.