El port.
escora ‘puntal para una embarcación’ se halla ya en 1508 Jal, s. v.
varar 2)
2; el fr.
escore ya en el S. XIV (según Vidos,
Parole Marin., p. 170).
Aut. recoge sólo el verbo
escorar «afirmar y assegurar qualquiera cosa en los navíos, para que no se caiga o ruede con los movimientos de él», con cita del Vocabulario Marítimo de Sevilla (1696), que también aparece en el glosario de G. de Palacio, s. v. De la idea de ‘apuntalar el navío en seco de modo que quede inclinado, durante su construcción o reparación’, vino la ac. intransitiva ‘inclinarse el navío por cualquier causa (el viento, la carga, el agua que penetra en él)’. Saliendo del uso náutico,
escora ha llegado a ser sinónimo de ‘puntal’ en general, en Galicia (Alvz. Giménez), ‘piede-amigo, poste’ (de donde
escorar ‘apuntalar una casa o techo cuando amenazan ruina’, Sarm.
CaG. 117
r y cf. p. 112),
escorar de ‘apuntalar’ en Cuba, León y Galicia (
BRAE XIV, 117), y en Cuba y Honduras
escorarse es ‘arrimar el cuerpo a un paraje que lo resguarde’; en cuanto a
escora ‘línea del fuerte’ debe de explicarse por ser ésta la línea alrededor de la cual se colocan las escoras en el astillero, y
escorar ‘llegar la marea a su nivel más bajo’ puede comprenderse a base de la inclinación de borda del buque escorado, pero debe tenerse en cuenta la existencia de un homónimo, también de origen germánico, fr.
accore (
escore) ‘ribera escarpada’, ‘cortado a pique’, neerl.
schore, ingl. med.
schore (hoy
shore). Vid. Baist,
ZDWF IV, 258 (
REW 7710
a, 7711
a y
b).