ESCOMBRAR, ‘desembarazar de escombros y estorbos’, de un lat. vg. *EXCOMBORARE ‘sacar estorbos’, derivado del celta C֊MB֊ROS ‘amontonamiento’, ‘obstáculo’ (irl. commar, galés cymmer), compuesto de COM-juntamente’ y BERO ‘llevar’ (= lat. fero).

1.ª doc.: Cid.

Es ya frecuente desde muy antiguo, pues se halla también en Berceo (‘abandonar’, S. Mill., 30), en J. Ruiz (‘limpiar, despejar’, 1296d), en una redacción de los Fueros de Aragón hecha h. 1400 (Tilander, p. 375), etc.1; no es creíble, por lo tanto, que en castellano sea galicismo, según admitió M-L.2; también el catalán (escombrar ‘barrer’, etc.) y la lengua de Oc (íd., y encombrar = fr. encombrer) conservan solamente el verbo derivado, de suerte que conviene atribuir *EXCOMBORARE al latín vulgar, y aun quizá ya al céltico, puesto que el prefijo EK(S)- no era menos vivo en este idioma, y con el mismo valor que en latín. Sólo el francés conservó combres ‘obstáculos’, descendiente directo de *COMB֊ROS; para esta etimología vid. M-L., ZRPh. XIX, 275, comp. J. U. Hubschmied, VRom. III, 133-5, Bertoldi, ibíd. III, 229-36 (no parece acertada la etimología CUMERA que propone H. Sperber, WS VI, 33). Se empleó alguna vez en castellano la variante descombrar (Aut.).

DERIV.

Escombro [Oudin]; escombrera. Escombra. Escombrado ‘lugar desembarazado’ [A. de Salaya, 3r. cuarto del S. XVI, PMLA LII, 54].

1 Hoy es vocablo poco usado en castellano, pero todavía Juan de Valdés (Diál. de la L., 73.15) decía que escombrar era casi lo mismo que el it. sgombrare, y en Quiñones de B. escombrarse es ‘carraspear’, ‘aclararse la voz’ (NBAE XVIII, p. 595). En judeoespañol es vivo: escombrar el corazón es ‘inclinarlo (hacia algo)’ en el Seder p. Abot (Salónica, 1893), BRAE II, 82; escombrar parece significar ‘barrer’ (como en catalán) o quizá ‘limpiar’ entre los sefardíes de Marruecos (el día que no escombrí, vino el que no pensí, refrán, BRAE XIV, 221).―

2 La falta de diptongación en el cast. escombra, escombro, puede explicarse por influjo de la m, como en conde, hombre, etc.