ESCODAR, ‘labrar piedras con la escoda, instrumento de hierro, a modo de martillo, con corte en ambas lados, enastado en un mango’, ‘sacudir la cornamenta, los animales que la tienen, para quitarse los pellejos que tienen en ella’, origen incierto, quizá del lat. EXCŬTĔRE ‘sacudir’, ‘arrancar’, ‘deshacerse de algo sacudiéndolo’.
Escoda, como nombre del instrumento para escodar, ya aparece en APal. (120
d) y en Nebr., y en catalá desde 1410 (Ag.); hay también port.
escoda (además, port.
escodo, según
REW, 2998) y oc. mod.
escoudo íd.
Escodaderos para los lugares donde los venados suelen
escodarse figura ya en Juan Mateos (1634). El cambio de conjugación entre
EXCŬTĔRE y
escodar es de un tipo poco corriente, de suerte que esta etimología, sugerida por Cabrera y luego por el
DGén. (según M.-L., pero no hallo semejante palabra en este diccionario), debe mirarse como insegura. Sin embargo, la reunión de estos dos significados en un solo vocablo se explicaría así fácilmente y habría varias maneras de explicar el cambio de conjugación; quizá partiendo del frecuente y antiguo
escodadero, que saldría fácilmente de
*escodedero, o admitiendo que
escoda sea postverbal de un antiguo
*escodir, y de
escoda se sacaría posteriormente el verbo
escodar. En cuanto al vocalismo diferente que presentan los demás verbos romances procedentes de derivados de
-CŬTĔRE (
acudir,
recudir,
sacudir), no tiene por qué detenernos, ya que se debe a la
i siguiente, que en nuestro caso no operaba.
Escodre ‘trillar’, ‘librar’, ‘robar’ es verbo conocido en la antigua lengua de Oc, y
escudir ‘recoger el fruto (de los árboles)’ se halla en doc. castellano de 1310 (M. P.,
Rom. XXIX, 350-1). Diez había propuesto derivar
escodar, en la primera ac., de
codo, en el sentido de ‘saliente en forma de codo’, de suerte que
escodar sería en realidad cortar los retoños y salientes de la madera, pero el hecho es que
escodar ha sido siempre término de cantero y no de leñador, y entonces la forma catalana debiera ser castellanismo (comp. cat.
colze ‘codo’), cuando se documenta desde antes que en castellano. Antoine Thomas (
Rom. XLI, 453) hace notar que el vocablo
scota que figura en Du C., como perteneciente al bajo latín, es inseguro y de fecha incierta, de suerte que sólo puede mirarse como reflejo de las formas romances
1; hay en efecto un navarro
escota (Acad.), cuya
-t- está de acuerdo con la fonética del dialecto; en cuanto a la etimología, piensa Thomas en un derivado del lat.
CŬTIS ‘piel’, opinando que
escodarse es ‘quitarse los pellejos’, pero esto es muy inverosímil cuando no hay descendientes populares de este vocablo latino en los romances de Francia ni de la Península. El parecido del duplicado cat.
escoda ~
escodra (así en Mallorca: Ag.) con el latino
SCŬTA ~
SCŬTRA2 ‘plato, escudilla’ es realmente llamativo, pero el significado se opone a relacionar los dos vocablos, y el mall.
escodra se deberá seguramente a un influjo tardío de la pronunciación vulgar
escodra =
esquadra. Semánticamente no está tan alejado el helenismo lat.
SCŬTŬLA ‘rodillo para trasportar pesos’, pero de todos modos habría graves dificultades fonéticas y semánticas en partir de ahí.