ESCARPIA, ‘clavo grande, con cabeza acodillada, alcayata’, origen incierto, quizá tomado del catalán, donde escàrpia íd., se halla junto al dialectal escarpi o escarpe ‘escoplo’, procedente del lat. SCALPRUM íd.
1.ª doc.: Ya en 1438, Juan de Mena, Coron. 7h, «colgar de agudas escarpias», en rima con hárpias = harpías. Estaría también en doc. de 1384, pero es el mismo que contiene alcaicería (V. éste); 1570, C. de las Casas, «escarpia: uncino».
DERIV.
Escarpiar [1615, vid. arriba; escarpiar, junto con escaramuçar, madrugar, acuchillar y otros, está ya citado como vocablo sin traducción latina posible por J. de Valdés, Diál. de la L., 138.1, pero es dudoso, pues el ms. trae escampiar, vid. ed. Montesinos]. Escarpiador, ‘horquilla de hierro que sirve para afianzar a una pared las cañerías’. En escarpión.
1 En la ed. de 1616 se le agrega un acento ocioso en la i, y la ac. «un crampon». De Oudin pasó a Minsheu (1623) «escárpia, a hooke, a tenter hocke».― ↩
2 Por comparación, escarpias ‘orejas’ en la germanía de Juan Hidalgo (1609).― ↩
3 Griera cita solamente escarpi en Tortosa. Escarpe es forma valenciana según Sanelo. La forma más común en Valencia es escapre (Sanelo, Lamarca, Martí Gadea, Escrig).― ↩
4 Abunda esta forma en los materiales antiguos del Dicc. del Institut, consultados por mí hace tiempo. También Ag. alude a ella. Yo la tengo anotada además en el Consulado de Mar, cap. 331 (los scarpres), y en doc. de 1481 (escarpres, Moliné, Consolat de Mar, p. 233). Es el representante normal del lat. SCALPRUM, pero con asimilación de la L a la r. Hoy el catalán central dice escarpra, femenino (escàrpera en Mallorca y en otras partes), gracias a la identidad de e y a átonas en su pronunciación.― ↩
5 La relación con otros vocablos es más dudosa: cat. ant. escarp ‘cierto instrumento de hierro’ citado por Ag. del Consulado de Mar; Guienne escarpiolo «pièce qui fait la pointe d’une flèche d’arbalète» (Mistral). ↩