ESCARPA, ‘declive que forma la parte inferior de la muralla de una fortificación hasta el foso’, del it. scarpa íd., de origen incierto, quizá derivado de scarpa ‘zapato’ por comparación con el declive que forma el pie de una bota bajo su caña.

1.ª doc.: 1625, Coloma, Guerra de Flandes; comp. abajo los derivados escarpado y contraescarpa.

En italiano scarpa en la misma significación se halla desde Guicciardini († 1540); pero allí, además de ser término de fortificación, puede referirse a la base de cualquier pared o margen, y la locución adverbial a scarpa, aplicada a construcciones hechas en esta forma figura ya en Leonardo da Vinci († 1519) y en muchos autores del S. XVI (Soderini, Sassetti, etc.); además el vocablo es popular actualmente en todas las hablas del Norte de Italia, aunque no designando cualquier pendiente, según da a entender Gamillscheg (R. G. I, p. 392), sino precisamente, hasta donde puedo comprobarlo, la de una fortificación o de un margen (así en el Piamonte, y en Génova, según Casaccia). El vocablo italiano pasó también al fr. escarpe [S. XVI], en el mismo sentido; en los romances ibéricos es también italianismo militar de fecha moderna (así ya Terlingen, 215, 217): en castellano falta todavía en APal., Nebr., la Celestina, Percivale, Oudin, Covarr., Franciosini, y se nota que en 1570 Cristóbal de las Casas no cita escarpa al traducir el it. scarpa; no deben, pues, darse las formas iberorromances como autóctonas (según hace Parodi, Rom. XVII, 62-63) o mirarlas como prueba de que el vocablo debe proceder del gótico, lengua germánica común a Italia y a nuestra Península (según hizo Gamillscheg, RFE XIX, 242, EWFS, 381b, y l. c.).

En cuanto concierne a la etimología del vocablo italiano, su origen es discutible. El étimo de Gamillscheg (aceptado por M-L., REW 8009a), gót. *SKRAPA, deducido del frisón orient. schrapp ‘sostén, apoyo’ (comp., con otro vocalismo, alem. schroffe ‘peñasco’), tiene una base insuficiente en germánico y presentaría una grave dificultad fonética en la trasposición de la líquida: es más que problemático. Desde el punto de vista semántico no satisface partir del germ. SKARP ‘agudo’, ‘tosco’ (escand. y occid.), según quería Diez (Wb., 284).

En cambio es concebible, tratándose de un término técnico de la construcción y fortificación, que el it. scarpa ‘base de un muro’ no sea otra cosa, según admiten los diccionarios italianos, que una aplicación figurada de scarpa ‘zapato’, para el cual véase ESCARPÍN (comp. otras aplicaciones figuradas en Génova: scarpa dell’ancora, scarpa d’una carrozza). La silueta del muro y su escarpa pudo compararse a la de una bota.

DERIV.

Escarpado ‘en pendiente oblicua’ [aplicado a fortificaciones, 1609, Argensola], ‘muy pendiente’ [aplicado a peñas, etc., Aut.], y el verbo escarpar [Terr.], tomados del it. scarpare, scarpato, íd.; de ahí el derivado postverbal escarpe ‘escarpa’ [Acad. 1884, no 1843; se ha empleado en la Arg.: en Mendoza El Escarpe era nombre de un barrio exterior de la ciudad, Chaca, Hist. de Tupungato, p. 261]. Escarpadura. Contraescarpa [1572, F. de Herrera, en Terlingen; 1623, Minsheu], del it. contrascarpa íd.