ESCANCIAR ‘servir el vino en mesas y convites’, del gót. *SKANKJAN ‘servir bebida’ (alem. schenken, a. alem. ant. scnken, ags. scencan, escand. ant. skenkja).

1.ª doc.: scançar, doc. aragonés de 1062 (M. P., Oríg., 45; Homen. a M. P. II, 101); escanciar, 1406-12 (Clavijo, vid. Cej., Voc.); APal. 207d; Nebr.

También port. escançar o escanciar (del cual el moderno escancear es alteración analógica); aquél parece ya encontrarse en una poesía de Joam Garcia, 3.r cuarto del S. XIII (aunque no es lección bien segura: C. Michaëlis, ZRPh. XX, 133). Junto a escanciar está desde antiguo el sustantivo escanciano ‘escanciador’ [Berceo; Yúçuf, 102; Nebr.; etc.], port. escanção («trage reposte trag’ escançan / e traz çequiteiro», rimando en -an, R. Lapa, CEsc. 389.11) procedentes del gót. SKANKJA íd. (genitivo SKANKJANS), documentado en la forma comes scanciarum en la Lex Wisigothorum; mientras que el fr. échanson (fr. ant. eschanz, eschançon) procede de la forma fráncica correspondiente SKANKJO. Gamillscheg, RFE XIX, 139, y R. G. I, 357, junto con M-L. (REW 7973), se inclinan a creer que no se tomó directamente del gótico, sino a través del bajo latín, y que escanciar se sacó secundariamente de escanciano; ambas ideas me parecen discutibles y en todo caso innecesarias, pues la conservación de la i postconsonántica ante vocal es un hecho general en español (en contraste con los demás romances) no sólo en cultismos y semicultismos, sino aun en palabras populares de introducción ligeramente tardía, como debió serlo una voz tomada del gótico; en cuanto a la -o de escanciano (frente a la terminación de guardián < gót. WARDJA, WARDJANS), puede ser secundaria y debida a la vacilación entre sacristán y sacristano, catalán y catalano y análogos, comp. el mismo cambio en ermitano y escribano; y en general, a la mayor frecuencia del sufijo -ano en romance.

DERIV.

Escancia. Escanciador. Escanciano, vid. arriba.

Echán ‘escanciano’ [Berceo; docs. de 1237, 1238, 1242], port. ant. eychão [1315, ZRPh. XX, 190], icham, eycham (C. Michaëlis, RL I, 305), están tomados del citado fr. ant. eschanz, íd., nominativo correspondiente al moderno échanson, según demostró R. Lapesa, RFE XVIII, 115-6.