ER, adv., forma común al gallego-portugués antiguo, catalán y occitano, de una partícula ER ‘ahora’, ‘todavía’, ‘también’, de probable origen prerromano: parece ser una herencia de la lengua de los sorotaptos.
1.ª doc.: en gallego-portugués ya en las Ctgs., y en catalán ya en prosa dialectal del S. XIII.
No hay que pensar en que esto pueda salir de HĶRA (como ocurre seguramente con el cat. ara ‘ahora’). No tiene escape la idea de que esto sólo se explica como supervivencia de una partícula indoeuropea prerromana, que en el idioma madre tuvo la forma ? alternando con ER y con OR, y el significado oscilando desde ‘ahora’ hasta ‘todavía’ y ‘también’: es común i࿈ a las tres lenguas bálticas, en letón vale ‘también’, en prusiano y lituano ‘y’ o ‘también’, y con alternancia er en lituano antiguo, mientras que en prusiano este er valía ‘hasta’; en fin, ar es lituano y letón como partícula interrogativa.
Variedad semántica que nos remite al gr. ıρ, ıρα (y alguna vez ǥα ‘ahora’, ‘luego, por consiguiente’, con las tres variantes vocálicas, puesto que en el griego arcaico cipriota se hallaba la variante ερ y como en la lengua tocaria de Kuȼa reaparece esto como ra-, partícula enfática (Pok., IEW, 62.1-7), es forzoso admitir que fué expresión bien representada desde los períodos más antiguos del indoeuropeo, y por lo tanto debió de pertenecer también a la lengua de los sorotaptos, única fuente especial que puede explicar una partícula que dejó descendencia sólo en portugués, catalán y occitano, pero no en las demás lenguas romances; de su gran fecundidad en el indoeuropeo prehelénico es además testimonio indirecto la combinación griega importantísima ƔĮρ < Ɣε ıρ ‘en efecto’ (véase mi comunicación al Coloquio de Lenguas Prerromanas, Salamanca, 1974).
1 Ar con sentido de ‘también, además’, y en frases negativas, ‘tampoco’, es voz frecuentísima en las Ctgs., donde aparece una veintena de veces. Está allí, aunque mucho menos frecuente, la variante er (36.31, 157.4, 348.17), y la ac. menos frecuente ‘otra vez’, que es la que aparece en los casos de er (p. ej. por ela o er fez sƟo) y también en alguno de los de ar. Larga lista de esas frases de las Cantigas dió García de Diego, Gram. Hist. Gall., 151 n. 2. ↩