ENSALZAR, ‘engrandecer, exaltar, alabar’, del lat. vg. *EXALTIARE, combinación del lat. EXALTARE ‘levantar, ensalzar’, con el lat. vg. *ALTIARE ‘levantar’, ambos derivados de ALTUS ‘alto’.
1.ª doc.: enxalçar, Berceo, S. Dom., 45a, mss. H (2.ª mitad del S. XIV) y V (copia moderna de uno del S. XIII); ensalçar en el ms. E (2.ª mitad del S. XIV)1.
Cej. VII, § 111. Es frecuente en los autores medievales (Juan Manuel, etc.) y clásicos (vid. Aut.); Nebr.: «ensalçar alabando; ensalçar, poner en alto: exalto, inalto». La variante etimológica esalçar en la 1.ª Crón. Gral. 190b8. También fr. ant. y med. essalcier, hoy exhausser, «élever; glorifier, élever en honneur; accomplir», oc. ant. eissaussar, cat. ant. exalçar (que deberá pronunciarse con x = š; ya en los SS. XIII y XIV: Lulio, Meravelles I, 106.13; IV, 229.1; Corbatxo, BDLC XVII, 101; hoy el literario exalçar se pronuncia con x = gz). No hay por qué suponer que en castellano y en catalán sea galicismo, como quiere Bloch, RLiR XI, 335-8. Hoy en castellano es voz puramente literaria, sobre todo en América, donde el sentimiento popular rechaza su significado al percibirlo como derivado de salsa.
DERIV.
Ensalzador. Ensalzamiento [-ç-, Cartagena, Discurso, p. 221b y 222b (Nougué, BHisp. LXVI); Nebr.].
1 «Toda sancta eglesia fue con él enxalçada». En S. Mill., 457, «la fazienda rancada, los moros enzalzados», el significado no está claro, pero ha de ser ‘derrotados’ o ‘muertos’ (¿será irónico?, o ¿no tiene que ver con nuestro vocablo?). La Acad (ya 1843) registra además una variante «antigua» exalzar. ↩