ENJUTO, del lat. EXSȢCTUS, participio de EXSȢGĔRE ‘chupar’, ‘absorber’, ‘secar’, derivado de SȢGĔRE ‘chupar’.
1.ª doc.: enxuto, Berceo, S. Or., 137.
También en J. Ruiz, 619b, y en otros autores antiguos; enxuto Nebr.; Cej. VIII, § 105. EXSȢCTUS, conservado en todos los romances salvo el francés, dió en castellano preliterario *eissuito, cuyo grupo -ȳt- hubiera debido evolucionar en -ch-; pero la disimilación, orientada por el influjo de enjugar (eissugar) y de los participios como roto, escrito, frito (apoyados en los en -to tras consonante, como Vuelto, abierto, puesto, etc., y algún cultismo que ya debía circular, como corruto, conduto), redujo por lo general *eissuito a *eissuto, de donde luego enxuto; lo mismo ocurrió en el port. enxuto (pero gall. enxòito, y enxuito en el Norte de Portugal: Leite de V., Opúsc. II, 22), en el cat. eixut (-uta) y en ciertas hablas de Oc (eissut; junto a eissuch, -uit). En algunas partes se produjo la disimilación en sentido opuesto, de acuerdo con las normas fonéticas formuladas por Grammont, de donde *essuito y después ensucho: así en doc. de Jaén, a. 1270 (M. P., D. L., 350.23), en la Gral. Estoria (M. P., Yúçuf, línea 346) y ensuchu hoy en Asturias (V; R, s. v. ensuchu y corrales). Aunque no había relación etimológica, se percibió enjuto como una especie de participio irregular de enjugar. La ac. ‘delgado, seco’, frecuente en autores clásicos (Cervantes, Ribadeneira) y ya en Nebr., se explica como seco en el mismo sentido. «Algunos dizen en Castilla enxuto al hombre delgado... por desnudo o salido de carnes» se lee en el vocabulario de med. S. XV publ. en RFE XXXV, 329.
DERIV.
Enjuta ‘especie de triángulo que el círculo inscripto en él deja en un cuadrado’, término arquitectónico [Covarr.], se explica semánticamene por la escasa anchura de estos triángulos curvilíneos; enjutar ‘rellenar las enjutas’. Enjutar ‘enjugar’, como término arquitectónico y de uso general en Aragón, Chile y Arg. (en el tucumano Fausto Burgos, La Prensa, 15-II-1942). Enjutez. Gall. enxoitar ‘secar, enjugar’ («enxoitan as bágoas» Castelao 163.19).