ENJUAGAR, ‘limpiar con agua clara lo enjabonado’, ‘limpiar la boca’, del antiguo y dialectal enxaguar, y éste del lat. vg. *EXAQUARE ‘lavar con agua’, derivado de AQUA ‘agua’.

1.ª doc.: enxaguar, 1475, G. de Segovia (p. 62).

Enxaguar también en Antonio de Guevara (1539, 1545), y enjaguar aparece en Tirso1, Huerta y Lope, donde enjagua rima con agua y fragua (Cuervo. Ap., § 831); enjaguadura como eufemismo por ‘vómito’ en Quevedo, Buscón, Cl. C., p. 149. Hoy todavía es vulgar en Colombia, Ecuador (Lemos, Barb. Fon., 34), la Argentina (Alonso-Ureña, Gram. Cast. II, 193), etc. En Asturias viven enxaguar y xaguar ‘quitar el jabón’ y ‘regar las plantas’ (R) ‘rociar con agua’ (V), en el Alto Aragón xaguar y xauá (RLiR XI, 56). Es hermano del port. enxaguar ‘lavar ligeramente’, it. sciaquare ‘enjuagar la boca’, ‘lavar ligeramente’, oc. eissagà «mouiller du linge sale avant de le mettre à la lessive», «combuger une futaille», «abreuver, inonder», «rouir le lin ou le chanvre» (Mistral); con otro sentido cat. eixaugar ‘sacar del agua (una red de pescar)’, ‘sacar las aguas de un lugar’2, fr. essaVer ‘sacar con una pala el agua de un foso, de un arroyo, etc.’ (más representantes galorromances en FEW III 258-60)3.

DERIV.

Enjuagadura (vid. arriba). Enjuague [1708, Palomino]. Enjuagatorio. Xaguadero arag. ant. ‘desaguadero’ [Ordenanzas de Daroca, en Aut.], derivado con el sentido del cat. eixaugar (V. arriba).

CPT.

Enjuagadientes.

1 «Ninguno al enfermo quita / el agua, que no permita / siquiera enjaguar la boca», El Vergonzoso en Palacio, II, 50.―

2 También existió ahí, por lo menos en Valencia y en la variante fonética etimológica la otra ac. ‘limpiar la boca’, de donde el cpto. exaguadent ‘bebida de postres’: O. Pou, a. 1575, Thes. Pue. 194 (traduciendo, junto con les darreries, el lat. bellaria).―

3 Otro descendiente galorrománico de EXAQUARE, muy importante, ha quedado hasta ahora inadvertido. Aprovecharé esta ocasión para sugerir que lo es el fr. échouer ‘fracasar’ [S. XVII], que tanto y tan en vano ha dado que hacer hasta ahora a los etimologistas. Sabido es que el sentido, todavía propio y ciertamente primitivo, es ‘varar (una embarcación)’ o ‘encallarla’, con el cual ya aparece en el S. XVI, vid. Littré. Se trata de una forma dialectal de la costa atlántica, lo cual explica la aparición tan tardía del vocablo, en lugar de eissawer (empleado por el anglonormando Guernes de Pont-Sainte-Maixence), junto al cual se halla con mayor frecuencia en la Edad Media esseVier «toucher le rivage, débarquer; arriver en général» (documentado en Normandía, Inglaterra y Lorena), esseVer «sortir, émerger de l’eau» en Chrétien de Troyes, hoy Anjou essaiVer «tirer hors de l’eau (un filet de pêcheur)», y éste es también el sentido del cat. eixaugar. A juzgar por el desarrollo fonético es probable que fuese palabra picarda (Pas-de-Calais o Somme), pues ahí es donde se encuentra hoy rechoer «rincer à l’eau claire» (para todos estos datos vid. FEW III, 258-60, y God.) y de ahí procederá el fr. literario échau «canal d’écoulement» (documentado en Boulogne-sur-Mer por el DGén., y hoy vivo en el habla picarda de los hugonotes de Friedrichsdorf). El tratamiento fonético X > -ȳss- > -ch- está hoy muy copiosamente representado en los dialectos franceses orientales, en los que abarca grandísima extensión (desde el Franco Condado hasta el Mosa y el Mosela, en el artículo citado del FEW), pero es también picardo, por lo visto, y aun es posible que no haya sido ajeno al normando o al anglonormando, si hemos de juzgar por los ingl. cushion, bushel, usher, mushroom, crush, anguish, embellish, finish, etc. En cuanto al paso de AQU a aw en este vocablo (de donde luego a?> o > ou), alcanza gran extensión en el francés antiguo y dialectal (FEW), particularmente en Valonia, pero también en el Este, y aun en el Oeste: bas manceau esseVoué «rigoles», fr. med. essouere, essaigouère «évier», Poitou essagouère «rigole», Centre saigoué «marécage», y naturalmente en gascón (de donde también podría, en rigor, ser procedente échouer), pues son muchas las hablas gasconas que hoy reducen -goua- a -oua- (Valle de Arán, etc.), y nuestro vocablo está bien representado en otras hablas gasconas: land. echagà «épuiser un réservoir», echac «déversoir d’un étang», Cauterets eschagat, Bigorra echagat ‘chubasco’, gascón ichagà «rouir du linge, combuger, etc.» (Mistral s. v. eissaga). Aunque corresponden a otro sentido de EXAQUARE bien diferente del que nos interesa, todas estas formas nos demuestran la posibilidad de la evolución fonética de este vocablo en échouer. Semánticamente no hay dificultad en llegar a ‘varar o encallar una embarcación’ desde el eissawer (esseVer) ‘tocar a la orilla, salir del agua’, tan frecuente en la Edad Media.