ENDECHA, ‘canción funeral’, ‘elegía’, probablemente del lat. էNDէCTA ‘cosas proclamadas’, participio neutro plural de էNDզCĔRE ‘declarar públicamente’, ‘proclamar’, en el sentido (según es verosímil) de ‘proclamación de las virtudes del muerto’.
El poeta se refiere a su lamentación por la muerte de su amada D.ª Garoza. En el mismo sentido también en el glosario del Escorial (h. 1400), en APal. (69
b, 299
d), y es frecuente en los clásicos; véase una larga disertación en Covarr.; ejs. de Santillana y del
Canc. de Baena en W. Schmid, p. XIX. La explicación semántica más verosímil me parece ser la que arriba se indica, debida a D. Américo Castro; y aunque no sería imposible partir de
էNDէCTA ‘cosas no dichas’, como sugiere Covarr. (quizá más en el sentido de ‘cosas inefables’, ‘de las que no se puede hablar’, tal como lo emplea Apuleyo, que en el de lo entrecortado del canto de la endecheras), me parece menos probable.
Endecha es palabra exclusiva del castellano (de ahí port.
endecha, ya en D. Francisco de Portugal, † 1632; se cita un gall.
endeita, que sería autóctono, pero falta en Vall. y demás fuentes corrientes algo seguras). Podría pensarse, para la etimología, en partir de
endechar y descomponer éste en
ende y
echar (¿en el sentido de su étimo
JACTARE ‘alabar’?), pero esta idea no es verosímil, y el vasco labortano y bajo navarro
deithore ‘lamento’
1 (¿
INDICTURA,
INDICTOREM?), su latino
deithoratu ‘entonar endechas por un difunto junto a su ataúd’ (en Baja Navarra ‘dar el pésame’), aportan una buena confirmación del étimo
էNDէCTA (ésta es también la opinión de Schuchardt,
Wien. Sitzungsber. CCII, iv, 24): sabido es que los prefijos latinos suelen eliminarse en los latinismos vascos. De
*INDICTARE procede también el fr. ant
enditier ‘indicar’, ‘dictar’, ‘redactar’, ‘informar’, ‘incitar, excitar’, y de ahí parece haberse desarrollado el sentido del ingl.
to indict ‘acusar’ (pron.
indáȳt), que no sólo es frecuente en
Knight’s Tale de Chaucer, pues se halla en el S. XIII (
enditen), y aparece transcrito en bajo latín en la forma
INDICTARE íd. (desde el año 1200), término exclusivo del latín de Inglaterra. Sarm. leyó «derraigarmos ou fundamentarmos, e montarmos e divisarmos
endicia ou caloña» en un doc. berciano de 1259 (
CaG. 145
v), que parece contener un plural semiculto
indicia o un abstracto
indictio. Más cerca de este sentido y del latino se halla el ast.
andecha «llamamiento de ruego a los vecinos para que en un día den juntos ayuda a labor agrícola determinada» (Rato), «servicio que se prestan mutuamente los labradores en trabajos agrícolas, sin más remuneración que la comida» (V).