ENDECHA, ‘canción funeral’, ‘elegía’, probablemente del lat. էNDէCTA ‘cosas proclamadas’, participio neutro plural de էNDզCĔRE ‘declarar públicamente’, ‘proclamar’, en el sentido (según es verosímil) de ‘proclamación de las virtudes del muerto’.

1.ª doc.: J. Ruiz, 1507a.

El poeta se refiere a su lamentación por la muerte de su amada D.ª Garoza. En el mismo sentido también en el glosario del Escorial (h. 1400), en APal. (69b, 299d), y es frecuente en los clásicos; véase una larga disertación en Covarr.; ejs. de Santillana y del Canc. de Baena en W. Schmid, p. XIX. La explicación semántica más verosímil me parece ser la que arriba se indica, debida a D. Américo Castro; y aunque no sería imposible partir de էNDէCTA ‘cosas no dichas’, como sugiere Covarr. (quizá más en el sentido de ‘cosas inefables’, ‘de las que no se puede hablar’, tal como lo emplea Apuleyo, que en el de lo entrecortado del canto de la endecheras), me parece menos probable. Endecha es palabra exclusiva del castellano (de ahí port. endecha, ya en D. Francisco de Portugal, † 1632; se cita un gall. endeita, que sería autóctono, pero falta en Vall. y demás fuentes corrientes algo seguras). Podría pensarse, para la etimología, en partir de endechar y descomponer éste en ende y echar (¿en el sentido de su étimo JACTARE ‘alabar’?), pero esta idea no es verosímil, y el vasco labortano y bajo navarro deithore ‘lamento’1 (¿INDICTURA, INDICTOREM?), su latino deithoratu ‘entonar endechas por un difunto junto a su ataúd’ (en Baja Navarra ‘dar el pésame’), aportan una buena confirmación del étimo էNDէCTA (ésta es también la opinión de Schuchardt, Wien. Sitzungsber. CCII, iv, 24): sabido es que los prefijos latinos suelen eliminarse en los latinismos vascos. De *INDICTARE procede también el fr. ant enditier ‘indicar’, ‘dictar’, ‘redactar’, ‘informar’, ‘incitar, excitar’, y de ahí parece haberse desarrollado el sentido del ingl. to indict ‘acusar’ (pron. indáȳt), que no sólo es frecuente en Knight’s Tale de Chaucer, pues se halla en el S. XIII (enditen), y aparece transcrito en bajo latín en la forma INDICTARE íd. (desde el año 1200), término exclusivo del latín de Inglaterra. Sarm. leyó «derraigarmos ou fundamentarmos, e montarmos e divisarmos endicia ou caloña» en un doc. berciano de 1259 (CaG. 145v), que parece contener un plural semiculto indicia o un abstracto indictio. Más cerca de este sentido y del latino se halla el ast. andecha «llamamiento de ruego a los vecinos para que en un día den juntos ayuda a labor agrícola determinada» (Rato), «servicio que se prestan mutuamente los labradores en trabajos agrícolas, sin más remuneración que la comida» (V).

DERIV.

Endechar [cita de las Partidas en Aut.; APal. 299b; dos ejs. del S. XVI en Cej., Voc.; de ahí el val. ant. endechar, a. 1460, J. Roig, cita de Ag.]; endechadera [h. 1600: Inca Garcilaso, Cervantes], antes se dijo endechera [endichera, 1.ª Crón. Gral., 41b34, aplicado a las Furias; endechera, h. 1500, Canc. de Castillo, en Cej.]; endechoso.

1 Ya aparece dos veces en Leizarraga (1546) y en otro texto labortano de los Evangelios, Uhlenbeck, Woordafl., 57 «weeklecht, gejammer»; quien añade a éste tres ejemplos más con un sufijo -re que tienen claramente un valor abstracto y parecen partir de sustantivos. Para él esta forma vendría de dei(tu) «llamar»; pero puesto que éste, de todos modos, viene de DICTUM, según Schuchardt, poco nos alejamos de endecha y su grupo, y no parece que se deba partir de *INDICTOREM; ¿quizá (si no es formación paralela sino puramente vasca) de *INDICTURA, pero adaptada a la formación vasca?