ELCHE, ‘cristiano renegado que se hace mahometano’, del ár. ilǤ ‘extranjero no mahometano’, que vulgarmente se aplicó a todos los que habían apostatado de su religión, y particularmente a los europeos que renegaban pasando al servicio de los moros.

1.ª doc.: Ya en 1310 ‘embajador’, Tratado entre Granada y Castilla, BABL III, 475; elchi ‘embajador’, Gz. de Clavijo, 1406-12; elche ‘¿mudéjar?’, Pérez de Guzmán, † h. 1460; «tornadizo; perfuga, transfuga, defector», Nebr.1; ‘renegado de procedencia cristiana y sus hijos’, Mármol, 1600.

Haedo (1612) le da este mismo sentido, y Cervantes (Quijote I, xli, fº213) dice que así se llamaba en Argel a los moros de Granada o mudéjares. PAlc. dice que en el árabe de España ilch valía «elche, tornadizo, enaziado». Dozy, Gloss., s. v.; Suppl., II, 159b; Eguílaz, 388-92; Cej., La L. de Cervantes, s. v.

1 De ahí Oudin (1607) «elche o tornadizo: fugitif, qui se va rendre aux ennemis et tient leur party». La definición de Covarr. se basa en las de Nebr. y PAlc.; la de Minsheu, en la de Cervantes.―

2 Cita a Bocthor como testimonio de su aserción de que en África se distingue al que ha renegado del Islam del renegado del Cristianismo, llamando a aquél murtádd y a éste ilǤ. Pero lo único que trae este autor es murtádd como traducción de «renégat, celui qui a renié le christianisme», y la voz ilǤ no parece figurar en su diccionario. Luego los datos de Dozy parecen ser, como de costumbre, más fidedignos.