DESPEDIR, antiguamente se empleaba sólo el reflexivo espedirse, en el sentido de ‘pedir licencia para marcharse’: procede del lat. EXPĔTĔRE ‘reclamar, reivindicar’, derivado de PĔTĔRE ‘pedir’.

1.ª doc.: espedirse, Cid.

De despedirse hay ya algún ej. en el S. XIII (Berceo, Mil., 268, 574; pero como en este autor predomina ampliamente la forma sin d-, quizá sean éstas modernizaciones; Apol., 78c) pero no empieza a ser frecuente hasta el XIV; espedirse se halla todavía en la Gr. Conq. de Ultr., 441, en el Poema de Alfonso XI, y aun en algún texto del XV (Alonso de Cartagena, Pérez de Guzmán). Para ejs. antiguos y construcciones, vid. Cuervo, Dicc. II, 1129-34. La construcción antigua es casi siempre la reflexiva, aunque por analogía alguna vez se empieza a decir en el S. XIII espedir el señor a su vassallo (ej. en el Fuero Viejo). Era típica entonces la ac. ‘declarar el vasallo al señor, besándole la mano, que ya no es su vasallo’, lo cual había de hacerse pronunciando la fórmula típica «Despídome de vos e bésovos la mano, e de aquí adelante non so vuestro vassallo», según preceptúan las Partidas. Según indicó Cornu, Rom. IX, 130-1, y confirmó M.P., Cid, 668-9, la ac. primitiva es ésta de pedir licencia, y, por lo tanto, procede de EXPĔTĔRE y no de EXPEDIREdesembarazar, despachar’, como habían creído Diez y Cuervo; se confirma esto por razones fonéticas, pues es dudoso que la -D- intervocálica en esta posición hubiera podido conservarse en castellano1, y es seguro que se hubiera perdido en portugués, que sin embargo, dice despedir o espedir (comp. despir ‘desnudar’, que procede realmente de EXPEDIRE). Que despedir resulte de un cruce de EXPETERE y EXPEDIRE, como sostiene Malkiel, Univ. of Calif. Publs. in Ling. XI (1954), 3.ª parte, es idea perfectamente superflua, que sólo se funda en explicables evoluciones secundarias del sentido del vocablo. El único representante iberorrománico de EXPEDIRE, según muestra la fonética, es el port. despir ‘desnudar’, luego las hablas ibéricas llevaron este vocablo por caminos semánticos muy alejados, cerrándole toda posibilidad de cruce con EXPETERE. En catalán despedir suele considerarse castellanismo; y parece esto seguro, aunque no es de fecha moderna: AlcM. (que lo confunde con expedir y sus variantes con de-) cita dos ejemplos en Isabel de Villena, S. XV y algunos de los SS. XVI y XVII (ya en O. Pou, 1575: «Despedir los estudiantes: dimittere auditores», p. 180). Nuestro vocablo falta extrañamente en el REW.

DERIV.

Despedida. Despedimiento [esp-, h. 1295, 1.ª Crón. Gral. 658a22]. Despidida arag. Despidiente. Despido.

1 Una forma sin -d- se halla sólo en el Yúçuf (dexpeírxe, A 41b). Es forma aislada, que tendrá una explicación particular en el habla morisca o aragonesa. A lo sumo se podrá mirar como el resultado de un cruce local de EXPETERE con EXPEDIRE.