DESBULLAR, ‘sacar la ostra de su concha’, tomado del port. (o gall.) esbulhar ‘pelar (frutos, patatas, etc.)’, de origen incierto, quizá de un lat. vg. *EXBOTULAREdestripar’, derivado de B֊TŬLUS ‘intestinos’.

1.ª doc.: Acad. 1817, no 1783.

En portugués existe además debulhar ‘desgranar’, ‘pelar’, en el Norte sbulhar o desbulhar (Leite de V., Opúsc. II, 256). Debullar en el sentido de ‘desnudar, despojar de la ropa’ ya aparece en gallego desde el S. XIII: Ctgs. 102.38 (mal traducido por Valmar), pero también con el significado de ‘quitar la panoja del mijo en la era’ (22.15); desbullar ‘despojar, desnudar’ lo utiliza el gallego Airas Nunes (h. 1285): ‘alí me desbullaron do tabardo e dos panos’, R. Lapa, CEsc. 71.23, y en las Ctgs. tenemos una vez desbullar ‘despojar (un altar)’, otra esbullar (237.4); en la trad. de la Gral. Est. al gallego de princ. S. XIV, esbullo ‘botín’, significado donde hay influjo del lat. spolia: «dou AbraƟ o dezimo do esbullo que tragia ao bispo», «aqueles rreys c?mo íam canssados... c? a grande pressa et esbulo que tragiam... dormyndo» 105.17, 1924.24. Gall. mod. debullar ‘desgranar (espigas, legumbres, castañas)’ (Vall., Lugrís); figuradamente: «debullar anceios esp(e)ranzados», «debullar malambos na guitarra» (Castelao 224.14, 238.25), bullar ‘quitar la cáscara de las castañas asadas’, bullò ‘castaña sin cáscara’ (Vall.), -óo ‘íd. ya asada’ (Sarm. CaG. 77v). En dialectos leoneses (a los cuales podría también pertenecer la voz castellana) hallamos Bierzo bullar ‘mondar las castañas’, bujo ‘orujo’ (G. Rey), sanabr. desbullar ‘mondar, quitar la cáscara’, santanderino desbojar ‘caerse la cubierta del cuerpo de ciertos animales’.

G. de Diego, RFE XII, 4-5, quiere igualar al cast. desollar, port. desfolar ‘quitar el pellejo’, gall. esfolar ‘desollar, despellejar’, ‘quitar la cáscara a la castañas’, ‘descortezar un árbol’, derivado del port. fole, gall. fol ‘costal, talega de cuero’, que viene del lat. F֊LLIS ‘fuelle’, ‘bolsa de cuero’, y así supone un lat. vg. *DEFOLLIARE; pero esto tropieza con la -b- portuguesa, como observa M-L., REW 3422: probablemente en un derivado de este tipo, la -F- se habría conservado intacta o a lo sumo se habría sonorizado en -v-, pero no en -b-. Nobiling, ASNSL CXXV, 397, y otros, supusieron que el lat. SPOLIAREdespojar’, ‘desnudar’, pronunciado en vulgar *ESPOLIARE, habría sido reemplazado por un *DEPOLIARE, habiéndose tomado la sílaba ES- por el prefijo EX-; pero en latín vulgar no hay ejs. de un cambio semejante1. Me inclino a creer que la idea de ‘sacar de la cáscara’ procede de la de ‘destripar’ y que el vocablo es idéntico al fr. ant. esboillier ‘destripar’, ‘reventar’, ‘aniquilar’. Poitou abeuyer ‘abrirse la espiga del trigo’, lemos. eiboulhà ‘reventar’, ‘destripar’ (REW y FEW, s. v. BOTULUS), a los cuales se pueden agregar lemos. deboulhar, eboulhar ‘démolir, détruire’, s’eboulhar ‘s’ébouler’ (Laborde), Forez eiboulhà ‘faire une hernie’, ‘déranger le ventre’, ‘s’écrouler’, ‘desordonner, déranger’ (Gras; Gardette, Pouèmes dóu Païsan, 115), Aveyron se debouillá ‘se déranger’ (Vayssier), gasc. ant. esbouillà ‘écraser’ (Delpit). La Teste íd. ‘s’écraser un corps mou’ (Moureau), Gers esboulhà-se ‘s’éventrer, s’étriper, s’écarbouiller’, bearn. íd. ‘s’ébouler’ (Palay), vasco b. nav. deboilatu ‘devastar, asolar, trastornar, poner en desorden’, deboildu ‘destruir’ (Azkue), cat. esbullar ‘embrollar, confundir el orden de algo’, embullar ‘enredar’. Volveré a tratar de la cuestión en mi DECat., tomando en consideración otros puntos de vista.

DERIV.

Desbulla. Desbullador.

1 El hecho de que el portugués, sin causa aparente, sea el único romance que ha perdido el representate indígena de DESPOLIARE (despojar es castellanismo del S. XV), lleva a sospechar, sin embargo, que esbulhar sea SPOLIARE con una sonorización de la oclusiva tras S, que es excepcional, pero no del todo inaudita (cat. esbargir SPARGĔRE, aran. esguil· = cat. esquitllar, it. squillare). Entonces debulhar vendría de esbulhar por «cambio de prefijo» en fecha romance, lo cual ya no ofrecería tanta dificultad, comp. atib(orr)ar de estibar STզPARE. De todos modos la gran antigüedad de debulhar me hace dudar de tal idea, y quizá la única causa de la desaparición de DESPOLIARE en portugués sea la concurrencia de despir EXPEDIRE, inexistente en los demás romances.