DEBER, del lat. DBRE íd., derivado de HABRE ‘tener’.

1.ª doc.: orígenes del idioma (Cid, etc.).

Cuervo, Dicc. II, 803-810. Es general hasta el Siglo de Oro la forma apocopada debré, debría, del futuro y condicional (Garcilaso, Cervantes, etc., vid. Cuervo; en Fn. Gonz., 534; en el Alfarache de Sayavedra, pp. 407, 411, etc.), que Aut. ya consideraba anticuada, pero hoy sobrevive vulgarmente en Méjico, Arg. y otras muchas partes (BDHA III, 171; IV, 319). La construcción deber de, que se halla también en portugués antiguo (Canc. de D. Denís, v. 304)1, en el Siglo de Oro denota indiferentemente obligación, o bien inducción o conjetura (Cuervo, p. 808); la distinción entre deber de con el último y deber con el primero de estos valores fué introducida por los gramáticos del S. XVIII, según Alcalá Galiano (cita de Baralt, s. v. verbos), y ya está apuntada en Aut.; pero el gallego moderno emplea deber de con sentido de obligación («os vellos non deben de namorarse», título de farsa de Castelao, 227.6). Es constante en lo antiguo la grafía dever.

DERIV.

Deber m. ‘obligación moral’ [fin S. XVI, Fr. Luis de León, en Cuervo, 809a], sustantivación común a todos los romances, quizá sugerida por la del contrapuesto placer2. Debe. Debido. Debiente. Deuda [debda, 1206: Oelschl.; deuda, APal. 463b], de DBէTA, plural del siguiente. Deudo (ant. debdo) ‘deuda’ (1348: Orden. de Alcalá en Aut.), ‘obligación’ [Cid], ‘parentesco’ [J. Ruiz, 695d; todavía en Fuenmayor, 1595, y en el arcaizante Mariana, 1600], ant., ‘pariente’3 [1595: Fuenmayor], del lat. DBITUM ‘deuda’; débito [1573], duplicado culto de deudo4; deudoso ‘emparentado’, ant. [h. 1460: Crón. de Juan II]; adeudar [h. 1300: Gr. Conq. de Ultr.], adeudo; endeudarse. Deudor [debdor, 1219, Oelschl.], del lat. DEBITOR, -ĶRIS, íd., vid. Cuervo, Dicc. II, 1206-7.

Sarm. registró dos verbos gallegos de sentido opuesto y solidario raros en la lengua: devecer ‘mermar’: este vino deveceu ‘minoró o mermó’, este niño deveceu la mitad ‘decreció’ (CaG. 198r); y avecer intr. ‘aprovechar’ («diósele un medicamento fuerte e aveceulle») (ib. 199r); el P. Sobreira registró como propio de Ribadavia abecer «asentar bien, aprovechar y ser oportuna una cosa, como la comida al estómago, la medicina al enfermo» (DAcG., agregando el sinónimo aprobeitar y un abegar oscuro, del cual no hay otra noticia), y por otra parte da Vall. un debecerse como equivalente de degararse ‘desear con vehemencia una cosa, consumirse’, debecer ‘ansiar’ (Lugrís), «daba noxo de ve-lo tan debecido sempre» (Castelao 212.5f.). Como etimología propone Sarm. DEFICERE y AFFICERE, pero éste no sirve fonéticamente, pues -FF- no se podía sonorizar; DEFICERE ‘faltar’ sí podría ser en rigor, pero no es verosímil, porque no ha quedado en ningún romance y es sumamente probable que la F se hubiese conservado por influjo de FACERE y que éste además lo hubiese cambiado en *DEFACERE. Como lo junta con un decebir ‘engañar’ parece sugerir la posibilidad de una metátesis *deceber > debecer con un uso metafórico ‘decepcionar’ > ‘faltar’, ‘decrecer’; tampoco esto es convincente, pues así no explica avecer y por otra parte decebir es vocablo sólo conservado como romance en francés y oc.-cat. (decebre)5. También desecho la idea de una supervivencia de VESCIalimentarse’ como ajeno al romance; y me inclino a admitir que se trate de un derivado de deber; debecer junto a deber sería como fallecer junto a fallir, fenecer junto a finir, como una especie de incoativo; y entonces avecer podría ser paralelamente de aver ‘tener’, sobre todo apoyándose en el contrapuesto deber ~ debecer.

1 En vez de dever fazer se construía dever a fazer en gallego medieval (V. las Ctgs. de Guilhade o de D. Denís): «devo a leixar aquele casale pobrado con outra tanta poblanza... devo-o a leixar…» a. 1326, Pontevedra (Sarm. CaG., 87v)-

2 Con la correspondencia griega de deber, a saber τò ƌέον, participio activo de ƌεƗν ‘faltar’, ‘ser preciso’, se ha formado el compuesto deontología ‘tratado de los deberes’.―

3 Se partió de la idea de ‘obligación (que uno tiene para con alguien)’, como en griego οƳ ęναƔκαƗοι ‘los parientes y los amigos’ (p. ej. Anábasis II, IV, 1 οƳ αƌελưοɉ καɉ οƳ ęλλοι ~).―

4 Terlingen supone que sea italianismo, lo cual es posible, pero incierto.―

5 El decebir ‘engañar’ que pone ahí en participio decebido parece que él lo halló en alguna escritura gallega arcaica de Pontevedra, CaG. 70r, aunque no da precisiones, y acaso no fuese más que latín agallegado. En todo caso es muy raro fuera del territorio galorrománico. Vid. decibir, s. v. CONCEBIR.