CRUJIR, palabra común al castellano con el catalán, el galorrománico y el italiano, de origen incierto, probablemente onomatopéyico.

1.ª doc.: med. S. XV, Gómez Manrique; Canc. de Stúñiga; APal. 97d, 169b.

Tiene x sorda en estos autores. Se halla después en Laguna (1555) y en otros textos de los SS. XVI-XVII. Cat. cruixir [fin S. XIII: Vidas de Santos rosellonesas, AILC III, 194, 31 2]1, oc. croissir, cruissir (frecuente en la Edad Media: y hoy general), fr. ant. croissir (hoy sólo dialectal, pero general y frecuente en la Edad Media; > ingl. to crush), engad. scruschir, todos ellos ‘crujir’, it. scrosciare (o crosciare, menos común) ‘hacer ruido un líquido (agua que hierve, lluvia que cae)’. Un b. lat. cruscire ‘crujir (los huesos)’ se halla en un texto galicano del S. VIII. Para construcciones y ejs., vid. Cuervo, Dicc. II, 598-9. La causativa ‘hacer crujir’ (especialmente los dientes), hoy desusada, pero frecuente en autores del S. XVII, se halla también en catalán medieval y tiene más extensión en lengua de Oc (aran. croixí ‘romper con los dientes [un hueso, una cáscara, etc.]’). Diez (Wb., 113) propuso como etimología un gót. *KRAUSTJAN, forma derivada de KRIUSTANhacer crujir (los dientes)’ según un tipo de derivación frecuente. Teniendo en cuenta la o occitana, Mackel y M-L. (REW1 4781) rectificaron esta etimología partiendo de la forma fráncica correspondiente *KROSTJAN, lo cual obligaría a suponer que la palabra castellana y la italiana están tomadas del galorrománico o del catalán. Por lo que hace al castellano, la aparición algo tardía y la ausencia total en portugués no se opondrían a esta deducción; el primero de estos indicios es, sin embargo, algo incierto en un verbo así, dada la escasez de trabajos lexicográficos medievales.

Observó A. Thomas, Rom. XLII, 400, n. 7 (con la aprobación de M-L., REW3, 2344a) que la base, *KROSTJAN no es satisfactoria fonéticamente, pues, hubiera debido dar *crostir, comp. fr. ant., oc., cat. rostir ‘asar’ RAUSTJAN. Esta objeción quizá no sea del todo concluyente, pues parece haber algún raro caso de verbos en -TIRE, cuya T se asibiló por influjo de la yod siguiente en la primera persona del presente de indicativo y en el de subjuntivo; así oc. grazir, cat. (a)grair ‘agradecer’ suele explicarse como GRAT-IRE; pero reconozcamos que casos así son extraordinarios y harto discutibles2, y que los germanismos en -TJAN mantienen la -T- sin asibilar (HATJAN > haïr, BASTJAN > bastir, BRUSTJAN > brostar, y análogamente BANDWJAN > bandir, HARDJAN > hardir, sin paso de D a ). Creo, pues, que debemos rechazar definitivamente la etimología germánica y considerar crujir como una onomatopeya antigua, de acuerdo con nuestro sentido lingüístico actual; pueden tenerse en cuenta en favor de esta conclusión las variantes it. strosciare y cast. ant., arag., val. clu(i)xir.

DERIV.

Crujido. Crujidero. Crujiente. Iscruxir ‘hacer temblar’, entre los sefardíes de Monastir (Luria, RH LXXIX, 534), comp. cat. fer escruixir íd.

1 Como Ag. no da autoridades indicaré que es frecuente desde la Edad Media. Tengo anotados cinco ejs. en el S. XIV y tres en el XV (Canals, Metge, Andrés el Capellán, Curial, J. Roig, etc.). El presente fuerte cruix (y el subjuntivo antiguo crusca: Llibre de Cuina, Bol. Soc. Castellon. de Cult. XVI, 169) indica también un vocablo muy antiguo en el idioma. Hoy es algo menos vivo al Norte y Noroeste de Barcelona que en el Sur del territorio lingüístico (Moll, AORBB IV, 21), pero existe en todas partes. La variante cluxir, que hallamos en el aragonés de Echo (RLiR XI, 106) y en G. Manrique, es la que se emplea en todo el País Valenciano, excepto el Maestrazgo y la Marina de Alicante; Siesso, 1720, emplea clugidor (Gili).―

2 Me inclino a creer que grazir no es derivado de GRATUS, sino de GRATIA, aunque éste presente hoy forma culta en estos idiomas, sin sonorización de la T? (gràcia, no *grà(z)ia), pero una forma más popular pudo existir en fecha preliteraria.